Каталанский язык: диалект или самостоятельное наречие

В чем отличие каталанского языка от испанского

Хотя каталанское произношение немного напоминает испанское, это объясняется, скорее, долгим периодом сосуществования в рамках одного государства, нежели общим происхождением. Разумеется, за эти годы каталонцы восприняли некоторые особенности кастильского наречия, но различия все же весьма заметны. Они проявляются и в лексике, и в грамматике, и в фонетике.

Причем, если попытаться разобраться, в чем разница между испанским и каталонским языками, окажется, что различий довольно много.

  1. Близость каталанской лексики к французскому языку. Многие слова каталонцы произносят так же, как и французы. К примеру, «пожалуйста» по-испански por favor, по-французски – s’il vous plaite, а по-каталански – si us plau; «продавать» по-испански будет vender, а по-французски и по-каталански – vendre.
  2. Обилие шипящих. Согласные Ж, Ш, З в испанском языке вообще отсутствуют, зато французы и каталонцы активно употребляют их во многих словах.

Перечень различий можно продолжить, однако эти нюансы больше интересуют лингвистов. А на вопрос о том, чем каталонский язык отличается от испанского, можно ответить намного проще: все дело в том, что каталонцы и испанцы ощущают себя разными народами со своими средствами общения.

Структурные критерии

Другим подходом, принципиально отличающимся от социолингвистического, является структурно-лингвистический, в рамках которого учитываются лингвистические различия между идиомами. Однако выработка чисто лингвистических критериев для разграничения самостоятельного языка и диалекта является непростой задачей. Во-первых, следует определить признаки сравнения, а во-вторых, установить некоторый «пороговый» уровень.

Взаимопонятность идиомов

Наиболее частым основанием для решения вопроса о языке/диалекте является степень взаимопонятности соответствующих идиомов: если носители разных идиомов достаточно хорошо понимают друг друга (говоря каждый на своем идиоме), значит они говорят на диалектах одного языка, если же нет — на разных языках. Однако на практике взаимопонятность осложняется многими другими факторами, среди которых: предварительное знакомство с языком собеседника, тема общения, само желание или нежелание понимать собеседника и прочее. Кроме того, нередка ситуация так называемой «полукоммуникации». Это особый вид многоязычия между близкородственными языками, когда каждый из собеседников говорит на родном языке, но при этом свободно воспринимает язык собеседника. Такое возможно с немецким и нидерландским, скандинавскими, восточнославянскими и многими другими языками.

Лексикостатистический критерий

Наиболее удобным для сравнения уровнем языковой системы является лексика. Сравнивают обычно списки слов, однако размер и состав этих списков сильно различаются от автора к автору. Чтобы придать такому подходу универсальность, подсчитывают процент совпадений в базовой лексике. Этот метод широко используется в лексикостатистике и глоттохронологии, как правило, для более высоких уровней языковой систематики. Он достаточно удобен тем, что универсален, не зависит от внешних факторов и настроения информанта.

Каталанский язык в реальной жизни

По закону вы имеете право выбирать язык, на котором с вами будут общаться любые учреждения – государственные и не очень. И, если с устной речью проблем не будет, приготовьтесь, что все, что написано на бумаге будет приходить на каталанском языке. Информационные письма, счета и выписки из банка, счета за воду, телефон газ и свет, любые сообщения об изменении тарифов, информация от мэрии. Служба поддержки по телефону клятвенно заверит вас, что они все поняли и изменили в компьютере и со следующего месяца вы начнете получать почту на испанском. Но компьютер тоже не дурак, ему еще жить и работать в Каталонии, поэтому изменения магическим образом не будут сохранены, и вы, как и прежде, получите письмо на местном языке. Это, кстати, может повторяться бесконечное количество раз – проверенно на практике, за несколько десятков попыток не удалась ни одна

Оставьте жалкие потуги изменить мир, измените себя – научитесь понимать основной смысл написанного на каталанском, все равно ничего особенно важного в этих письмах не бывает. А придя заключать любой контракт, где важны детали, запаситесь терпением, приготовьтесь, что первым делом придется попросить перепечатать его на испанском языке и судорожные попытки сделать это займут определенное время. На поле, где играют официальные структуры, места испанскому не предусмотрено даже теоретически

На поле, где играют официальные структуры, места испанскому не предусмотрено даже теоретически.

Исключительно на каталанском языке написаны предупреждающие таблички об опасности на стройках и при переходе улиц. Что видно тоже повышает процент каталаноязычных жителей за счет меньшей смертности (умрите, умрите проклятые испанцы под колесами наших патриотичных автомобилей!).

Все информационные табло и плакаты, вывески и прочее, за исключением зоны аэропорта и нескольких других мест федерального значения, тоже не имеют право быть на испанском или хотя бы иметь перевод мееленькими буковками. Названия улиц одно время писали на двух языках, но потом как-то отбросили излишнюю вежливость и оставили только каталанский вариант, что часто приводит к невозможности найти нужную улицу с помощью карты или навигатора, где улицы написаны как раз по-испански. Нередко такой подход к языковой чистоте приводит к абсурдным ситуациям, могущим показаться смешными, не будь они столь печальными. При открытии международного Форума 2004 в Барселоне, целью которого являлся культурный обмен между представителями всего мира, потратив миллиарды евро на его подготовку, вдруг выяснилось, что вся инфографика (включая указатели на туалет) сделана исключительно на каталонском языке, как собственно и программа Форума и все информационные материалы. Испанские и английские версии пришлось изготавливать даже не в последний момент, а уже по ходу дела буквально на коленке. Качество перевода, особенно английского, сделанного собственными силами, как говориться, оставляло желать.

К счастью, в отличие от политики, в бытовых ситуациях языкового шовинизма в Каталонии не существует в принципе. В крайнем случае, могут слегка пожурить за непричастность к великому и могучему каталанскому, но и это не станет препятствием к самому доброжелательному общению. В подавляющем большинстве случаев, видя ваш потерянный взгляд, каталонский собеседник без проблем переходит с местного на «имперский» испанский не считая это зазорным. В Барселоне же и вовсе, не смотря на все усилия соответствующих учреждений, шансы встретить отдающего предпочтение испанскому или каталанскому примерно равны.

Даже в удаленных от Барселоны горных деревнях, где каталанский является единственным языком общения «дэ факто», проблем не возникнет. С трудом подбирая ненавистные испанские слова, выученные лет семьдесят назад в школе, любой местный старик с улыбкой объяснится с вами. Закон гостеприимства превыше всего, ну, по крайней мере, если вы не из Мадрида. Хуже всего с испанским обстоят дела в Андорре, где его вроде и знают, и пытаются, сделав усилие, на нем разговаривать, но через пару фраз привычно сбиваются на каталанский. Пару раз, попросив все же перейти на «кастельяно» и получив тысячу извинений за невежливость и нулевой результат, приходится пользоваться универсальной формулой «улыбаемся и киваем», очень помогающей в общении.

Что собой представляет каталанский язык

По своему звучанию язык Каталонии напоминает смесь испанских, французских, итальянских слов с характерным неаполитанским «жужжанием». Дело в том, что его основой является латынь, а само наречие относится к западной группе романских языков. В то же время catala – это не диалект, а самостоятельный язык, который является более близким «родственником» французского и итальянского, чем испанского или португальского. Считается, что он очень похож на провансальский, распространенный ранее во Франции, но только с испанским оттенком.

Как известно, долгое время Каталония принадлежала Франции, поэтому ее язык стал больше похож на французский, а вот в Мадриде на протяжении почти 7 веков господствовали мавры, поэтому кастильское наречие подверглось совершенно иному влиянию.

Сегодня на каталанском ставятся пьесы, пишут книги, издают газеты и журналы. При этом многих интересует, как правильно: язык каталанский или каталонский? Русские словари дают равноправное написание, однако испанцы и каталонцы предпочитают первый вариант.

Примечания

  1. Из работы языковеда Мануэля Мила-и-Фонтанальса
  2. Примеры из статьи «Диалекты каталанского языка» каталаноязычной википедии

Диалекты каталанского языка

Диалекты каталанского языка

ЗАПАДНЫЕ ДИАЛЕКТЫ

a) Северо-западный

   1. Льейдский субдиалект

   2. Рибагорский субдиалект

      i. Бенаскийский подговор

   3. Пальярский субдиалект

b) Западные переходные диалекты

   1. Валенсийский переходный субдиалект

   2. Матарранский субдиалект

c) Валенсийский язык (диалект)

   1. Кастельонский субдиалект

   2. Центральноваленсийский субдиалект

   3. Южноваленсийский субдиалект

   4. Алаканский субдиалект

   5. Мурсиийский субдиалект (Существовал с XIII века до начала XVI века и ныне не существует, особенности лексики и грамматики повлияли на мурсийский диалект испанского языка)

ПЕРЕХОДНЫЕ ДИАЛЕКТЫ

a) Шипелья* (на границе западных и восточных диалектов)

   1. Сольсонский субдиалект

b) Субдиалект Тарбены и Валь-де-Гальинеры* (испытал влияние диалекта мальоркин)

ВОСТОЧНЫЕ ДИАЛЕКТЫ

a) Северокаталанский

   1. Капсирский субдиалект

   2. Северокаталанский переходный субдиалект

b) Центральнокаталанский* (стал основой для литературного каталанского языка)

   1. Субдиалект салат*

   2. Барселонский субдиалект

   3. Таррагонесский субдиалект

c) Балеарский

   1. Мальоркин

        i. Сольерский подговор

        ii. Польенсский подговор

   2. Меноркский субдиалект

        i. Меноркский восточный подговор

        ii. Меноркский западный подговор

   3. Ивисский субдиалект

        i. Ивисский сельский восточный подговор

        ii. Ивисский сельский западный подговор

        iii. Ивисский городской подговор

d) Альгерский

ДРУГИЕ

a) Патуэт (исчез)

b) Еврейский каталанский (исчез)

c) Катаньол

Каталанский диалект

Особенности этого диалекта по большей части являются особенностями каталанского языка, которые заимствуются говорящими на испанском.

Аналогичное явление во французском языке — франситан.

Связанные понятия

Испанские пиджины (исп. Lenguas Criollas Españolas) — креольские языки и пиджины, образовавшиеся в XV—XX веках на основе испанского языка и распространённые в разных регионах земного шара, в местах бывшей испанской колонизации.

Испанский и португальский языки являются одними из самых распространённых в мире, занимая соответственно пятое (более 340 миллионов человек) и седьмое место (более 240 миллионов человек) по числу говорящих на них. Изучающие романские языки очень скоро отмечают высокую степень сходства между двумя языками. Лексика и грамматика письменности обоих языков сильно похожи, поскольку устные традиции этих двух языков начали дистанцироваться друг от друга не ранее X века. К примеру, разница между китайскими.

Чаошаньский диалект (кит. трад. 潮州話, упр. 潮州话, пиньинь: Cháozhōu huà, англ. Teochew) — одно из наречий южноминьского языка (по другой версии — южноминьского диалекта китайского языка), распространенное в Чаошане (кит. 潮汕) на востоке провинции Гуандун, а также среди чаошаньской диаспоры в различных регионах мира.

Язык, известный в наше время как испанский, произошёл от диалекта народной латыни, который развился в центре северной части пиренейского полуострова после падения Западной Римской империи в пятом веке. Письменный стандарт разрабатывался в Толедо (XIII-XVI века) и Мадриде (с 1560-х годов). За последние 1000 лет язык распространился на юг к Средиземному морю и был позже перенесён в Испанскую империю, в особенности в испаноязычные страны Америки. Сегодня это официальный язык 21 страны и многих международных.

Материальная и духовная культура

Поселения и жилище

Каталонцы — издавна урбанизированная нация, однако значительная часть каталонцев живёт в сельской местности. В сельской местности живут как в хуторах, так и в деревнях. Типичный крестьянский дом — двухэтажный, каменный, с галереей. В Валенсии — одноэтажный, с плетёными стенами, обмазанными глиной, и тростниковой крышей.

Национальная одежда

Каталанский мужской костюм

Каталонский национальный костюм сохранился относительно хорошо, а некоторые его детали стали символами национальной идентичности: специфическая каталанская мужская шапочка — барретина (кат. barretina), мужской длинный, преимущественно красный, пояс файша (кат. faixa) и женские кружева рэт (кат. ret).

Традиционная одежда каталонцев Руссильона (Французская Каталония), барселонских каталонцев, валенсийцев, а также жителей Балеарских островов существенно отличаются.

Характерный женский костюм каталонцев — это короткая клетчатая юбка с фартуком, блузка с короткими рукавами, шарф, скрещивающийся на груди.

Классическим каталонским мужским костюмом считаются узкие короткие однотонные брюки, подпоясанные файшей, белая рубашка, жилет и курточка.

И мужчины и женщины часто носили на груди платки. Национальная обувь — сандалии эспадрильи из дрока, в холодное время — кожаные ботинки.

Национальная кухня

Основная статья: Каталонская кухня

Хлеб с помидором по-каталонски

Кастель — «человеческий замок»

Каталонская кухня в целом относится к средиземноморской, характеризуется значительным количеством овощей и салатов и применением оливкового масла. Широко употребляются растительные продукты, овощи, фасоль, картофель, но присутствует и мясо. Очень характерны продукты моря.

Типичный дневной рацион: утром — легкий завтрак, молоко или кофе; днём — обед, овощи, фрукты, мясо, рыба, умеренное количество вина; вечером — ужин плотнее, чем завтрак, но легче, чем обед.

Среди национальных блюд каталонской кухни — эскуделья, то есть мясной бульон с лапшой, в котором варились мясо и различные овощи (картофель, морковь, фасоль, репа и т. д.), которые подаются как отдельное блюдо корнадалья; мясные колбаски (кат. embotits) и специфически каталонская закуска, обычно на завтрак, — хлеб с помидором по-каталонски (кат. pa amb tomàquet). У каталонцев распространены супы, в том числе и кремовидные на молоке.

Среди безалкогольных напитков каталонцы употребляли молоко и фруктовые соки; позже значительное распространение получил кофе. Традиционные алкогольные напитки — вина, в том числе игристые, т. н. кава (кат. cava)

Духовная культура

Устный фольклор каталонцев представлен песнями, легендами и сказками, пословицами и поговорками. Среди песен распространены романтические жанры; широко бытуют народные стихотворные (и прозаические) версии французских средневековых рыцарских романов (Песнь о Роланде). Среди рассказов много легенд о Сан Жорди (Святой Георгий), который обращает людей в христианство, преодолевая различные тяготы и спасая людей от разных тварей (драконы, великаны), и былей и сказаний о фантастических существах, часто враждебных человеку, — муладона (кат. muladona), пазанта (кат. pesanta) и т. д.

Очень развит танцевальный фольклор. Среди самых популярных танцев — сардана и болангера, на юге страны и в Валенсии — танец жота. Для сарданы характерным является движение танцоров (мужчины и женщины) по кругу, которые держатся за руки под аккомпанемент коблы — оркестра из смычковых, духовых и ударных музыкальных инструментов.

В Каталонии проводится много различных фестивалей, гуляний и карнавалов, в том числе и местных. Традиционным каталонским развлечением, которое пользуется большой популярностью, как у местных жителей, так и туристов, являются т. н. «человеческие башни» — кастели. В провинции Валенсия подобная традиция называется муишеранга и ежегодно празднуется в городе Альхемеси в начале сентября.

История

Каталонская Википедия является хронологически третьим разделом Википедии, он создан всего лишь через несколько минут после основания немецкой Википедии.

16 марта 2001 года Джимми Уэйлс заявил, что он стремится создать Википедии и на других языках, в частности он также заинтересован и в создании каталонского раздела. Первые испытания были осуществлены на Немецкой Википедии и через несколько минут была создана каталонская Википедия на домене сatalan.wikipedia.com.

Первой правкой в неанглийской части Википедии была правка в каталонском разделе в 21:07 UTC 16 марта 2001 года. Первая неанглийская статья была создана также в каталонской Википедии — Àbac — «Абак») в 1:41 UTC 17 марта 2001 года.

Через некоторое время домен был изменён на ca.wikipedia.com, а впоследствии на ca.wikipedia.org. С 2003 года сообщество википедистов начало использовать название Viquipèdia, когда речь шла о каталаноязычном разделе Википедии.

Вероятнее всего, первым зарегистрированным участником каталонского раздела был AstroNomer, который однако не оставил после себя весомого вклада. Первым википедистом каталонской Википедии можно считать пользователя Cdani.

Несмотря на то что раздел был одним из первых разделов не на английском языке, отметка в 10 тысяч статей была достигнута лишь 16 ноября 2004 года.

Важные даты в истории:

  • 20 000 — 19 ноября 2005 года
  • 30 000 — 6 мая 2006 года
  • 40 000 — 20 сентября 2006 года
  • 50 000 — 4 января 2007 года
  • 100 000 — 18 января 2008 года
  • 150 000 — 28 декабря 2008 года
  • 200 000 — 21 сентября 2009 года
  • 250 000 — 30 июня 2010 года
  • 300 000 — 21 декабря 2010 года
  • 350 000 — 26 августа 2011 года
  • 400 000 — 12 апреля 2013 года.
  • 450 000 — 3 февраля 2015 года
  • 500 000 — 11 марта 2016 года

В Каталонском разделе в течение долгого времени шла работа над доработкой статей из списка статей, которые должны быть во всех языковых версиях. В результате в начале 2010 года каталонская Википедия сплочённой вышла на первое место среди всех языковых разделов по показателю качества, высчитываемого на основе этого списка.

Литература

  • Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика. Учебник для вузов. — М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. — 315 с. — ISBN 5-7281-0345-6.
  • Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика : учебник для бакалавриата и магистратуры. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательство Юрайт, 2016. — 337 с.
  • Мусорин А. Ю. Что такое отдельный язык? (Сибирский лингвистический семинар. № 1). — Новосибирск, 2001. — С. 12—16.
  • Б.П.Нарумов Сравнительный анализ принципов членения иберо – романского и балкано – романского ареала
  • Dalby D. Linguasphere Register of the World’s Languages and Speech Communities. — Hebron, 2000. — Т. 1.
  • Ferguson, Charles A. Diglossia // Word, 15. — 1959. — С. 325—340.
  • Kaufmann T. The native languages of Latin America: general remarks // Atlas of the World’s Languages (edited by C. Moseley and R. E. Asher). — 1994.
  • Kloss H. Abstand languages and Ausbau languages // Anthropological Linguistics. — Harvard: Harvard University Press, 1967.
  • Voegelin C. F., Voegelin F. M. Classification and Index of the World’s languages. — N. Y., 1977.

Каталонцы, как нация

Для начала нужно разобраться, что такое каталонская нация. Так, как пятой графы в испанских паспортах нет, то формально национальность ни в одном документе не закреплена и любой испанец имеет полное право считать себя, хоть каталонцем, хоть марсианином. Традиционно каталонскими территориями считаются следующие области: непосредственно Каталония (за исключением района Валь-д’Аран), прилегающая каталаноязычная полоса территории Арагона Франха (Franja), Андорра, область Валенсия, Балеарские острова, французские области Россейон (Rosellón) и Северные Пиренеи (Pirineos Orientales), а также район Карче (Carxe) в Мурсии и город Альгеро (Alghero) на итальянском острове Сардиния. Эти районы имеют устоявшееся историческое название Países Catalanes, то есть «Каталонские страны», в память о временах, когда изрядная часть Европы находилось под владычеством Каталонского королевства

Но времена эти давно канули в Лету и сейчас активные действия по защите исконной самобытности ведутся непосредственно в Каталонии, на ее коренных жителях мы и сосредоточим внимание

Четырёхчастная шкала языковой систематики

Одним из примеров использования лексикостатистического критерия является попытка построить языковую систематику. Для этого на эмпирической основе была разработана своеобразная «шкала близости идиомов» с четырьмя уровнями близости: язык — наречие — диалект — говор.

Согласно этой шкале, если у двух идиомов процент совпадений в 100-словном базовом списке меньше 89 (что соответствует времени распада по формуле Сводеша-Старостина более 1100 лет назад), то идиомы являются разными языками. Если процент совпадений больше 97 (время распада меньше 560 лет), то идиомы являются диалектами одного языка. Для оставшегося же интервала (89—97 %) предложен промежуточный уровень очень близких языков / отдалённых диалектов, в качестве названия для которого используется термин «наречие» в тех случаях, когда соответствующий идиом традиционно рассматривается как компонент другого языка. Когда же такой идиом принято считать отдельным языком, за ним сохраняется таксон «язык», а объединение, куда он входит и которое соответствует по степени близости единому языку, называется «кластером». Наглядно употребление таксонов нижних уровней проиллюстрировано в таблице. При этом часто бывает так, что один или несколько идиомов в одном кластере принято считать языками, а другие — нет, хотя они находятся на одинаковом уровне взаимопонятности / структурной близости. В качестве примера можно привести вайнахский кластер, включающий чеченский и ингушский языки и аккинско-орстхойское наречие.

Употребление таксонов нижних уровней (для «языков и диалектов»):

УровниПримеры
a)б)
1-й уровень (89—95 % совпадений) обычно соответствует либо а) самостоятельному языку (мало взаимопонятному с другими языками), либо б) группе (кластеру) близкородственных языков. английский, французский русско-белорусский кластер,
2-й уровень (95—99 %) соответствует а) наречиям (группам диалектов) или б) отдельным близкородственным языкам (частично взаимопонятным).пикардское и валлонское наречия, литературный французский язык белорусский язык, среднеюжнорусское, севернорусское наречия; галисийский, португальский, испанский языки
3-й уровень (99—100 %) соответствует отдельным диалектам (с хорошим взаимопониманием).псковская, тверская, московская группы говоров
4-й уровень соответствует отдельным говорам (с очень небольшими структурными различиями).московский городской говор

Примечание: Подчёркнутые идиомы раскрываются в следующих строках таблицы.

Указанные уровни в то же время соотносятся со степенью взаимопонятности, что особенно полезно, когда процент совпадений между языками неизвестен:

  • Между двумя языками взаимопонятность сильно затруднена, и нормальное общение невозможно без специального обучения.
  • Внутри языка между двумя наречиями существует взаимопонятность, но не полная; общение возможно, но могут возникнуть недопонимания или ошибки.
  • Между диалектами внутри наречия существует практически полная взаимопонятность, хотя носители отмечают особенности каждого диалекта, обычно в произношении (акцент) и употреблении некоторых слов.

Очевидно, что существующие структурные критерии, в том числе и лексикостатистический, могут приводить к совершенно другим результатам, нежели этно-функциониальные. Например:

  • Китайская ветвь включает до 18 языков, традиционно считаемых диалектами китайского языка.
  • Французский язык (или язык ойль) включает в себя франсийское (на основе диалекта которого сложился французский литературный язык), пикардское, нормандское и другие наречия, иногда называемые языками (и тогда включающий их язык может быть назван французским или северо-галлороманским кластером).
  • Сербохорватский кластер включает в себя чакавское, кайкавское и штокавское наречия, а последнее также сербский, хорватский и боснийский литературные языки (диалекты).
  • Западно-огузский кластер состоит из турецкого и гагаузского языков, а также южнобережного диалекта крымскотатарского языка.
  • Ногайский кластер состоит из ногайского, казахского и каракалпакского языков и ряда более мелких идиомов.

Несмотря на это, схема является удобным служебным подспорьем для организации языков и диалектов в единую систематику и для сравнения степени их близости между собой.

Фонетика[править | править код]

  • Как и у большинства восточнокаталанских диалектов, безударные «o» и «u» переходят в : «portal» > «pultal», «lo» > «lu», «los» > «lus», «dolor» > «duró»;
  • Как у других восточнокаталанских диалектов, безударные «e» и «a» переходят в нейтральный звук, который, однако, ближе к , чем к : «persona» > «palzona», «estar» > «astà», «alguerès» > «algarés»;
  • Сохраняется фонема /v/, которая отличается от /b/ — так же, как и на Балеарских островах и в северной и южной частях Валенсии;
  • Конечное r не произносится, как в большинстве восточнокаталанских диалектов: «anar» > «anà», «saber» > «sabé», «fugir» > «fugí», «L’Alguer» > «L’Alghé», «volar» > «vurà»;
  • Фиксируется переход интервокальных /d/ и /l/ в (влияние сардинского языка): «escola» > «ascòra», ‘Barceloneta’ («маленькая Барселона»): литературный каталанский — , альгерский диалект — , ‘vila’ и ‘vida’ в альгерском диалекте являются омофонами , «cada» > «cara», «bleda» > «brera», «roda» > «rora», «codony» > «corom». Также фиксируется переход /l/ в в группе взрывной согласный + -l- + гласная: «blanc» > «branc», «plana» > «prana», «clau» > «crau», «volar» > «vurà», «plaça» > «praça», «ungla» > «ungra», «plena» > «prena»,
  • Фиксируется переход /r/ в конце слога в звук (влияние сардинского языка): «port» > «polt», «sard» > «saldu», «persona» > «palsona», «corda» > «colda», «portal» > «pultal», «Sardenya» > «Saldenya», «parlar» > «pal•là» (как в балеарском диалекте). Также фиксируется упрощение звукосочетания + согласная до : например, ‘forn’: литературный язык — , альгерский диалект —
  • Депалатализация конечных и (влияние сардинского языка): ‘any’ — на литературном языке , на альгерском диалекте — , «fill» > «fil», «vell» > «vel», «cavall» > «caval»;
  • Слияние начальных безударных e и a после de: «d’anar» > «de ná»; «d’escola» > «de scòra»;
  • Переход в некоторых безударных e в контакте с латеральными или в случае, когда в следующем слоге есть ударное /i/: «estiu» > «istiu», «vestir» > «vistì», «llegir» > «lligì»
Поделитесь в социальных сетях:FacebookTwittervKontakte
Напишите комментарий