Языки национальных меньшинств в Австрии
Даже соседствующие немцы могут не знать о том, на каком языке говорят в к примеру, а также Форарльберг – это провинции, в которых общаются на швабском диалекте немецкого. А в большинстве других земель говорят на южно-баварских диалектах. Большое значение имеют и языки этнических меньшинств, которые проживают главным образом недалеко от границ государства. Это словенцы, хорваты и венгры.
Родной язык каждого из этих народов по-своему оказывает влияние на то, на каком языке говорят в Австрии. В этих регионах преподавание в школах ведется на двух языках. Касается это и газет, официальных вывесок. Например, в Штирии и Каринтии такими дополнительными языками являются словенский и хорватский. Местные диалекты медленно, но неизбежно оказывают влияние на австрийский вариант немецкого.
Вопрос, на каком языке говорят в Австрии и в Австралии, вряд ли у кого-либо сможет вызвать трудности. Ведь Австралия – это материк, расположенный в тысячах километрах от немецкоговорящих стран. Главным языком Австралии является австралийский вариант английского языка.
Австрия. Услышав название этой страны, вспоминаются лишь слова «стабильность», «качество», «надежность». Сюда приезжают в поисках спокойной и размеренной жизни, первоклассного медицинского обслуживания и экологически чистых продуктов.
Всем потенциальным эмигрантам в Австрию предлагаем детальнее изучить особенности проживания в этом европейском государстве.
Австрийский немецкий. В чем разница?
Приехав в Австрию, вы одновременно столкнетесь и с правильным «высоким немецким», Hochdeutsch (именно Hochdeutsch, литературный
стандарт немецкого языка, и преподается в школах), и с одним из местных диалектов.
На практике это означает, что при достаточном знании немецкого вы без труда поймете ведущих на радио или на телевидении и сможете объясниться с профессором на лекции.
Но вполне возможно, что вы не поймете ни слова в разговоре однокурсников или не сможете ничего понять из объяснений продавщицы в супермаркете.
Нередки ситуации, когда к профессору ваш однокурсник обращается на Hochdeutsch, а следующую фразу, обращенную к приятелю, произносит на диалекте.
Не обижайтесь, если ваши однокурсники, которые буквально
вчера говорили с вами на более-менее правильном немецком, сегодня обращаются к вам на абсолютно непонятном диалекте. Это не означает, что вас не уважают: на диалекте говорят в первую очередь с земляками, и значит, коренные австрийцы приняли вас «за своего».
Нужно признать, что и правильный Hochdeutsch в устах австрийца звучит немного по-другому, чем в устах немца. Если в грамматике,
составляющей структуру и основу языка, различий нет, то по особенностям произношения действительно можно отличить австрийца от немца или от швейцарца.
Другое дело, что произношение очень сильно различается и
в пределах Германии: скажем, баварец и житель земли Гамбург вряд ли смогут понять друг друга, если будут говорить на диалекте.
В Австрии вы наткнетесь также на определенное количество
местных, «типично австрийских слов», обычно относящихся к сфере еды и напитков:
Помимо этого, существует множество слов для обозначения блюд местной австрийской кухни. Вообще же в словарях австрийского языка (есть и такие) собрано 12-15 тыс. слов.
Свое произношение австрийцы считают мелодичнее и нежнее
классического немецкого (немцы, конечно, уверены в обратном).
Возможно, австрийский немецкий действительно звучит в
некоторой степени мягче, чему способствует, прежде всего, распространенный в австрийском суффикс -l, превращающий сухие немецкие Pfand, Packung и Sack в Pfandel, Packerl и Sackerl.
Совсем иначе, не так строго строятся в Австрии и приветствия. В Германии, где обращение чаще всего опускается или же используется короткое обращение по фамилии, приветствие звучит очень формально,
дистанцированно:
- «Guten Morgen»
- «Guten Tag, Herr Jensen»
В Австрии же легко допустимы развернутые, пространные обращения, которые не считаются при этом неуместными или обидными:
- «Guten Abend, gnädige Frau» («Доброе утро, милостивая госпожа»)
- «Guten Morgen, Herr Doktor» («Добрый вечер, господин доктор»)
- «Grüß Gott, Herr Ingenieur» («Здравствуйте, господин доктор»)
История
История верхненемецкого языка насчитывает четыре ступени, определяющие основные вехи в его развитии. Первый этап называют древневерхненемецким периодом (Althochdeutsch, кратко — Ahd.), который начинается со вторым передвижением согласных примерно в середине VIII века и завершается в середине XI века. На этом этапе верхненемецкий язык формирует свою фонетико-морфологическую структуру. Следующий этап — средневерхненемецкий (Mittelhochdeutsch или Mhd.), когда с по 1350 год наряду с грамматическим становлением происходит становление лексики. В третий — ранненововерхненемецкий период (Frühneuhochdeutsch или Fnhd.) — язык приобретает современные очертания, а основные изменения касаются преимущественно лексического строя, что объясняется многочисленными заимствованиями. С завершением третьего периода примерно в 1650 году наступает нововерхненемецкий период (Neuhochdeutsch или Nhd.), который длится до настоящего момента (иначе говоря, современный немецкий язык также можно назвать нововерхненемецким). Для него также характерно обогащение лексической базы и нормирование правописания. Подробнее об историческом развитии верхненемецких языков и немецкого языка в целом см. в ст. История немецкого языка.
На каких языках в действительности говорят в Бельгии
Немецкий язык, наравне с фламандским и французским, является официальным языком Бельгии. Образование там можно получить на любом из них. Однако де-факто жители этой страны говорят только на фламандском и французском. Большая часть бельгийского населения является фламандцами – выходцами из Фландрии. В южной же части страны проживают валлоны – представители франкоязычной этнической группы. Недалеко от восточной границы Швейцарии живет небольшое количество населения, которое в основном использует для общения немецкий язык.
Интересно, что для успешного трудоустройства любому жителю Бельгии необходимо свободное владение как фламандским языком, так и французским. Франкоговорящее население же издавна известно своей нелюбовью к фламандскому языку. Зачем учить язык, говорят франкоязычные бельгийцы, на котором разговаривают всего лишь 6 млн человек? Хотя если прибавить к этой цифре население Голландии, то получится цифра немного побольше – 22 млн человек.
Сложности овладения диалектом
Австрийский для иностранцев – это отдельный язык, менее различимый на слух, чем классический немецкий. В одних он, наравне с китайским, вселяет ужас, других заставляет постепенно привыкать и разбираться. Кроме того, литературную речь тут постоянно пополняют из венского и региональных наречий.
Тому, кто изучает Österreichisches Deutsch, он не покажется сложнее классического. Тем же, кто уже владеет Hochdeutsch с правильными артиклями и окончаниями, для чистого произношения потребуется заново выучить звучание половины звуков.
Больше всего сложностей возникнет с поговорками и устоявшимися выражениями. Поэтому, в идеале, для свободного овладения австрийским нужно погрузиться в языковую среду:
- поселиться в коренной семье;
- пойти на языковые курсы;
- устроиться на работу;
- чаще общаться с местными.
У человека, работающего в коллективе, где говорят на наречии, со временем базовый «корректный» Hochdeutsch мутирует. Подсознательно он скопирует выражения и интонацию окружающих. Главные помощники в таком деле – твердые знания грамматики и правописания стандартного немецкого.
В Венском университете учат безупречному немецкому
Берлинский (Berlinerisch)
Берлинским диалектом пользуются в Берлине и в Бранденбурге.
Он относится к восточносредненемецкой группе; но по сути это, скорее, «городской язык», сформировавшийся в течение веков и испытавший большое влияние мигрантов.
В XV—XVI веках берлинский испытал влияние фламандских переселенцев.
В XVII веке повлияли на развитие диалекта французские гугеноты, а позже французский был языком прусского двора.
На сегодняшний день только четверть берлинцев — коренные жители, как минимум, во втором поколении. Эмигрантская среда постоянно меняет язык, формируя берлинский диалект, сейчас наиболее узнаваемый на территории страны.
Рядом с Берлином находится земля Бранденбург, где люди долгое время говорили на нижненемецком, но постепенно берлинский говор вытеснил этот диалект. Устойчивые выражения берлинского, не входящие в литературный немецкий, называют «берлинизмами».
Диалекты немецкого языка, или 50 оттенков немецкого
Немецкий относится к группе тех специфических наречий, которые делятся на массу диалектов. На сегодня специалисты насчитывают таковых не менее 60-ти: 10 основных и 50 вспомогательных. В немецком языке так много лексических, фонетических и морфологических особенностей, что сами немцы, живущие в разных частях страны, не всегда четко понимают друг друга.
В последние годы все же отмечается тенденция к сглаживанию существующих различий. На фоне стандартизации европейского образования и формирования более тесных связей между гражданами разных стран количество диалектов уменьшается. Различия между ними становятся все менее очевидными. Разные диалекты теперь в основном используются в неформальной обстановке.
Общепринятый немецкий
Классическим немецким языком в Германии считается так называемый Hochdeutsch («хохдойч»). Именно ему обучают на курсах и в школах иностранных языков. Это общепринятый и всем понятный вариант наречия, на котором ведутся передачи по радио и телевидению, занятия в школах и высших учебных заведениях. Это «высокий немецкий язык», на котором жители страны практически не разговаривают между собой или делают это преимущественно на деловых встречах, в официальной обстановке. Друг с другом немцы говорят обычно на родных диалектах. Стоит учесть, что Hochdeutsch в ФРГ, Швейцарии и Австрии может серьезно отличаться.
Молодежь Германии в последние годы все активнее использует Denglish — это гибрид немецкого и английского языков. У него германская основа, которая щедро разбавлена англицизмами.
Англоговорящему человеку достаточно пройти несколько интенсивных уроков Hochdeutsch, чтобы начать понимать этот искусственный диалект.
Немецкий язык считается тринадцатым в мире по численности носителей и говорящих на нем. Его активно изучают в Германии и за ее пределами.
Причины появления и особенности диалектов
По мнению историков, немецкий язык начал формироваться примерно в VIII веке н.э. К тому времени наречия множества варварских племен сложились в единую старонемецкую систему. Внутри нее также была масса диалектов, но, в отличие от современных, различия между ними были более существенными. Активное развитие на этой территории письменности, которое пришлось на XI-X века, стало стимулом к сближению различных речевых вариантов. Уже ближе к середине XVI века на основании самых распространенных наречий начал формироваться базовый диалект. Его в основном использовали в работе чиновники, документалисты, писатели.
Современный вариант немецкого литературного языка «хохдойч» в близком к сегодняшнему дню формате появился примерно в XIX веке. Залогом этого считается активное развитие и распространение литературы. Налаживание связей Германии с другими странами привело к тому, что в языке появилось множество заимствований из английского, чешского, нидерландского и польского. Сильные местные традиции способствовали тому, что в конечном итоге на территории ФРГ сформировались три языковых направления: верхненемецкое, средненемецкое и нижненемецкое.
Какой диалект предпочитают немцы
По неофициальной статистике, около 30% жителей Германии предпочитает использовать в повседневной жизни баварский диалект. Примечательно, что он изобилует количеством правил и лексических особенностей, что становится источником проблем для иностранцев с «классическими» познаниями. На втором месте по популярности гамбургский, более звонкий и четкий выговор. Третье место отдано кельнскому наречию, которое отличается непривычной замедленностью.
Советы по изучению немецкого языка в Австрии. А также несколько слов о различиях в языке в немецкоговорящих странах.
Дорогие зрители, любители немецкого языка, а также и не любители, я вас всех приветствую на канале «Harmony in Austria».
Знаете, здесь есть в Австрии такая стандартная программа: девочки, которые приезжают сюда беби-ситтерами, они сначала приезжают в семью работают, им дается срок один год, и вот они за этот год должны либо выскочить замуж, либо устроиться в институт на факультет германистики и изучать немецкий язык. Таким образом, они продолжают здесь на официальных правах оставаться, жить в Австрии.
Наше видео постепенно подходит к концу, и что я вам хотела сказать напоследок – не важно, в какой стране и в каком учебном заведении вы учите иностранный язык, потому что очень многое зависит лично от вас, а также от вашего преподавателя. Если у вас есть такая возможность, сходите на пробные уроки, здесь в Австрии пробный урок, конечно, в зависимости от школы стоит 20 евро
Сходите к одному преподавателю, ко второму, к третьему, присмотритесь к человеку внимательно, мне кажется, что все-таки личная симпатия играет не последнюю роль в изучении иностранного языка.
Ребята, все вы, наверное, знаете, что на немецком языке говорят в трех странах: в Австрии, в Германии и в Швейцарии. Весь парадокс состоит в том, что все они друг друга не понимают. Тироль – это вообще отдельная песня, их не понимает вообще никто, кроме их самих. Если вы видите на немецком телевидении какой-то швейцарский фильм, к нему делают либо отдельную озвучку, либо пишут субтитры, потому что реально не понятно, о чем они говорят. Когда вы изучаете немецкий язык в Австрии, конечно, вы изучаете хохдойч – чисто немецкий язык, и экзамены вы также сдаете на хохдойче – по чистому немецкому языку, но в процессе изучения вам дается немножко австрийской лексики, немножко швейцарской лексики. Они по-разному здороваются, у некоторых немецких слов в разных странах разные артикли
Хочу обратить ваше внимание на то, что австрийцы, как правило, не говорят на хохдойче, у них есть свой австрийский диалект, здесь даже есть свой диалект у каждой деревни. Но если вы будете говорить с австрийцем на хохдойче, то он вас поймет, и в этом есть большой плюс
Я всем желаю успехов в изучении иностранного языка, трудитесь, трудитесь, это ежедневный труд. Было бы здорово, если бы вы общались с носителем языка, это вам очень сильно поможет в изучении, облегчит вам изучение. От этого человека вы можете узнать какие-то специфические австрийские словечки, также они немного по-другому зачастую строят предложения, очень много сокращений, сокращают слова, некоторые артикли у них не такие, как в хохдойче. Так, ищите себе австрийца, который смог бы с вами говорить на какие-то современные темы, и от него вы можете очень многому научиться.
А теперь обещанный мной еще вначале видео сюрприз – мы с вами попытаемся запомнить одно слово Нашкатце (Naschkatze) – Катце по-немецки – кошка, вот это Нашкатце, наш русский катце, это Кузя, гражданин Российской Федерации, а это Диего, это не наш Катце, не русский, это австрийский Катце, он гражданин Австрии, Диеша, рыжик мой, не наш Катце, но симпатичный. А я – самая настоящая Нашкатце, не потому что я кошечка, а потому что я сладкоежка. Ммм, с ванильным соусом… Нашкатце в переводе на русский – сладкоежка, а глагол нашен означает лакомиться, Ich bin naschkatze und du? А вы – сладкоежки?
Скидки на авиаперелеты для студентов ILAC
Читайте важные статьи на Иммигрант.Сегодня:
• Что такое лендинг и как он происходит по прибытии в Канаду
• Организации для иммигрантов в Канаде: где находятся и чем могут помочь
• Как поехать в Канаду на работу
• Как получить разрешение на возвращение в Канаду после депортации
• Альберта ― красивая и богатая провинция
• Остров Принца Эдуарда — одна из самых живописных провинций
• Новая Шотландия — «детская площадка на берегу океана»
Литература
- Филичева Н. И. Диалектология немецкого языка. — М.: Выс. школа, 1983. — 192 с.
- Hermann Niebaum, Jürgen Macha. Einführung in die Dialektologie des Deutschen. — Tübingen, 2006. — ISBN 3-484-26037-8.
- Klaus J. Mattheier. Pragmatik und Soziologie der Dialekte. — Heidelberg: Quelle & Meyer, 1980. — ISBN 3-494-02116-3.
- Ulrich Ammon. Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Das Problem der nationalen Varietäten. — Berlin: Walter de Gruyter, 1995. — ISBN 3-11-014753-X.
- Ulrich Ammon, Hans Bickel, Jakob Ebner u. a. Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. — Berlin: Walter de Gruyter, 2004. — ISBN 3-11-016574-0.
- Werner Besch. Dialektologie. Ein Handbuch zur deutschen und allgemeinen Dialektforschung. — Berlin: de Gruyter, 1982. — Т. 2. — ISBN 3-11-005977-0.
Официальный язык Австрии
Нужно начать с того, что официальным и государственным языком по показанию Википедии, считается немецкий
. На нём говорит большая часть страны, сделаны вывески, заключаются государственные документы, снимается реклама и фильмы, проводится обучение в школах и университетах. Но возможным удивительным фактом станет для некоторых людей, что австрийский немецкий значительно отличается от классического. Если прослушивать официальные новости и интервью политиков, то вряд ли будет заметно то различие диалектов, которое присутствует в Австрии. Эта страна славится своим непонятным для немцев австрийским языком, который встречается среди обычных жителей.
Изучая привычный для многих немецкий язык, нужно быть готовым к тому, что будет очень сложно понять диалект коренных австрийцев. Кроме того, австрийцы очень ревниво относятся к своему языку. Это неудивительно. Он формировался очень длительное время, процесс, при котором в язык включались уникальные слова, фразы и выражения, что теперь считаются чисто «австрийскими». При обращении к австрийцам на чистом немецком, они могут вести себя немного настороженно. Многие говорят, что при общении австриец и немец будут без проблем понимать друг друга. Это действительно так, но это не исключает некоторые трудности при полном осознавании смысла разговора. Языковой барьер существует.
К слову, австрийский немецкий имеет очень много диалектов, зависящие от местности и соседних стран.
Венский диалект
Итак, в разных частях страны имеет место быть разным разновидностям официального немецкого. Диалектов существует действительно огромное количество и самым популярным из них считается венский
. Вена – это пример для подражания другим городам. На его примере формировались лингвистические структуры и вносились правки в диалекты. Так как этот диалект стал частью разговорной речи страны, его можно услышать не только в столице, но и в других, даже мелких посёлках.
Коренные жители очень гордятся и искренне любят свою разновидность языка, считая её намного лучше, красивее и мелодичнее классического. Австрийский диалект настолько вжился в культуру, что на нём говорят на различных мероприятиях, торжествах, в школах, сериалах и фильмах. Услышать его можно не только в Вене, что делает практически отдельным австрийским языком.
Если разбираться в составляющей диалекта, он практически полностью базируется на немецком
. Но некоторые слова и фразы были заимствованы из других стран, поэтому можно не удивляться, заметив отсылки к итальянскому, венгерскому и даже польскому.
На каком языке говорят в Германии?
В настоящее время жители Германии разговаривают преимущественно на немецком языке (им пользуется свыше 95% населения). Он относится к германской группе индоевропейских языков. Основой немецкого алфавита является латиница с некоторыми добавленными буквами (ä, ö, ü, ß).
Немецкий является официальным языком не только в Германии, но и в Швейцарии, Австрии, Люксембурге и Бельгии. В общей сложности в мире насчитывается свыше 100 миллионов человек, считающих немецкий своим родным языком.
Также в Германии можно встретить носителей и других языков:
- чешского;
- датского;
- фризского;
- русского;
- лужицкого и т. д.
Формирование современного немецкого языка и его диалекты
Лингвисты и историки полагают, что формирование немецкого языка началось в середине VIII века. Безусловно, жившие на территории современной Германии варварские племена и до этого времени пользовались некими наречиями. Однако первые сведения о складывании единой языковой системы (старонемецкого языка) относятся именно к 750-м годам. Старонемецкий язык включал в себя множество разнообразных диалектов, коренным образом отличающихся друг от друга.
Появление в XI-X веках в Германии письменности положило начало некоторому сближению диалектов. Так появился средненемецкий язык, существовавший в XI-XV веках. В первую очередь, это был литературный, возвышенный язык. На нём были написаны «Песнь о нибелунгах», «Тристан» и многие другие эпические произведения. В этот же период для работы чиновников был создан язык, основанный на самых распространённых немецких наречиях. Очевидно, разговорная речь жителей Германии тех лет несколько отличалась от языка, который использовался в литературе и документации.
Появление в XVI веке современного немецкого языка связывают с именем Мартина Лютера и с деятельностью протестантских проповедников в целом. Во времена Средневековья главным языком священнослужителей и образованных людей была латынь. Это было причиной того, что выходцы из простонародья не могли познакомиться с религиозной и научной литературой. В 1521 году Лютер приступил к переводу Библии на немецкий язык. Подобные попытки предпринимались и ранее. Но каждый из старинных переводов изобиловал ошибками. К тому же, немецкие варианты Библии, как правило, были написаны на малораспространённых диалектах, поэтому круг их читателей был невелик. Лютер решил перевести Библию на разговорное саксонское наречие, понятное большей части простого населения Германии. Фактором, способствующим быстрому распространению лютеровских библий, стало книгопечатание. Печатные книги быстро изготавливались большими тиражами и были очень дёшевы. Последствия публикации Библии на немецком были намного глубже и шире простого знакомства немцев с библейскими историями. Работа Мартина Лютера стала отправной точкой для формирования единого современного немецкого языка, который со временем сумел вытеснить часть региональных диалектов.
Развитие немецкого языка продолжилось в XVII-XIX веках. В это время возникают законченные орфография, грамматика и орфоэпия. Эпоха Нового Времени в Германии совпала с расцветом немецкого романтизма в литературе, что также способствовало окончательному формированию литературных и разговорных норм немецкого языка. Одновременно происходило активное заимствование слов из иностранных языков: английского, нидерландского, чешского и польского.
Ключевую роль в распространении общенемецкого языка сыграло появление систем радио- и телевещания. Однако даже после того как все регионы Германии оказались связанными едиными информационными каналами, многие области сумели сохранить свои диалекты. К ним относятся:
- швабский;
- саксонский;
- гессенский;
- гамбургский;
- баварский;
- кёльнский и многие другие.
Часть из этих наречий настолько отличается от общенемецкого языка, что порой жители разных частей страны едва могут понять друг друга.
Особенности
Один из способов определения – сравнить, какие слова используются для одного и того же предмета. В качестве примера диалектов немецкого языка можно рассмотреть общее слово «комар», которое в них может принимать любую из следующих форм: Gelse, Moskito, Mugge, Mücke, Schnake, Staunze. Мало того, но одно и то же слово может иметь различное значение в зависимости от того, где вы находитесь. Eine (Stech-) Mücke в северной Германии – это комар. В некоторых частях Австрии одно и то же слово относится к комарам или мухам. На самом деле нет единого универсального термина для некоторых слов в диалектах немецкого языка в Германии. Заполненный желе пончик называют тремя различными словами, не считая других лингвистических изменений. Berliner, Krapfen и Pfannkuchen – все означает пончик. Но Pfannkuchen на юге Германии – это блин или креп. В Берлине то же самое слово относится к пончику, а в Гамбурге пончик – берлинец.