Турецкий язык и его диалекты

Топонимия

Перемены произошли и в турецкой топонимии — области ономастики, которая касается географических названий. Так, город и провинцию Диярбекир («Край Бекира», по имени вождя арабского племени, поселенного здесь во времена господства арабов) переименовали в Диярбакыр («Край меди» — в этих местах много залежей медной руды). Город и провинцию Элязиз, названные некогда в честь султана Абдул Азиза, стали именовать Элязиг («Страна зерна», «Житница»). Город и провинция Дерсим, имевшие курдское название, получили имя Тунджели — «Бронзовая страна». Два города, отличившиеся во время войны за независимость Турции, — Антеп и Мараш получили постоянные эпитеты и называются теперь Газиантеп («Победитель Антеп») и Кахраманмараш («Герой Марат»), Ряд греческих названий деревень и поселков был туркизирован по фонетическому сходству, например, Гальяндос переделали в Гелендост («Пришлый друг»), Агамемнон — в Агамемнун («Ага Доволен»).

Цитируется по:
Еремеев Д. Е. На стыке Азии и Европы: очерки о Турции и турках. М., 1980.

Диалекты

Существует множество диалектов турецкого языка, основу турецкого литературного языка сегодня образует стамбульский диалект. Кроме того, в турецком языке различают дунайский, эскишехирский (в вилайете Эскишехир), разградский, динлерский, румелийский, караманский (в вилайете Караман), адрианопольский (г. Эдирне), газиантепский, диалект р-на г. Урфы и ряд других.

Пример диалектных различий

Литературный турецкий (Стамбул) Румелия Черноморский регион Юго-Восточная Анатолия Эгейский регион
Gidiyorum. («Я иду».)gideymkitéyrım-cideyrumgidirem gidiyom
Kayacağım. («Я выскользну».)gayacaimkayadzağum dakayacam gayıvecem
Gördüğüm güzel kız. («Красивая девушка, которую я вижу.»)gürdügüm güzel kızсörduum cüzel gızgördügüm gözel gız gördüğüm güzel gız
Ne yapacakmış? («Что же он сделает?»)n’apacag imiş?n’âbadzağ imiş?ne yapcaxmış? napca: mış?
Yağmura mı bakıyorsun? («Ты наблюдаешь за дождём?»)yagmura mi bakaysın?yâmora mi pakaysun?yagmıra mı bagıyorsuñ? yağmıra mı bakıyon?
Koşacağım. (Я побегу.)koşaca’mkoşadzağumgoşacağam goşcem

Алфавиты

Ататюрк представляет новый турецкий алфавит населению Синопа. 20 сентября 1928. (Обложка французского журнала L’Illustration)

Древние восточные тюрки уже были племенами с развитой культурой: они пользовались для письма тюркским руническим письмом.

К X в. огузы подверглись исламизации и переняли арабское письмо с добавлением отдельных знаков, заимствованных у персов. Однако для богатого фонемного инвентаря турецкого языка этот алфавит был очень слабо приспособлен.

В начале 1926 г. Кемаль Ататюрк принял участие в конгрессе тюркологов в Баку, на котором, в частности, прозвучало требование латинизации тюркских языков посредством создания так называемого нового тюркского алфавита.

С 1928 г. для турецкого языка используется вариант латинского шрифта, в разработке которого Ататюрк принимал участие. Основой нового написания слов (как и для общей реформы языка) послужил стамбульский диалект.

В современном турецком алфавите 29 букв, причём каждому звуку соответствует буква:

A aB bC cÇ çD dE eF f
G gĞ ğH hI ıİ iJ jK k
L lM mN nO oÖ öP pR r
S sŞ şT tU uÜ üV vY y
Z z

Фонетика и фонология

Таблица турецких гласных (МФА)

В турецком 8 гласных фонем: a, ı, u, o (гласные заднего ряда), e, i, ü, ö (гласные переднего ряда).

21 (с мягкими вариантами — 24) согласная фонема: p, b, f, v, t, d, s, ş, z, j, ç, c, m, n, l, (l’), r, y, k, (k’), g, (g’), h, ğ. Отмечены лишь ложные (комбинаторные) дифтонги, встречающиеся преимущественно на стыке морфем и слов.

Согласные фонемы литературного турецкого языка
БилабиальныеГубно-зубныеЗубныеАльвеолярныеПостальвеолярныеНёбныеЗадненёбныеГортанный
Назальные m n
Взрывные p b t d (c) (ɟ) k ɡ
Фрикативные f v s z ʃ ʒ ɣ h
Аффрикаты
Дрожащий ɾ
Аппроксиманты (ɫ) l j

Ударение музыкально-силовое. В словах тюркского корня и в старых заимствованиях падает, как правило, на последний слог; в многосложных словах двухполюсное. Часто происходит ситуативное смещение сильного ударения. В ряде случаев несёт смыслоразличительную функцию.

Нет этимологических долгих гласных. Вторичная долгота появляется в результате выпадения согласного /ğ/ при гласных заднего ряда.

Произношение

БукваФонемаОписание
aкак рус. а
bкак рус. б
c аффриката, как англ. j в jet, близко к рус. дж в джип
ç аффриката, глухой вариант фонемы , твёрже, чем рус. ч, близко к сочетанию звуков «тш» в рус. лучше, но короче и без призвука ш
dкак рус. д
eкак рус. э в слове этот
fкак рус. ф
g,в соседстве с гласными заднего ряда («твёрдыми») — как рус. г; в соседстве с гласными переднего ряда e, i, ö, ü («мягкими») сильно смягчается до «гь с придыханием»
ğ(), , yumuşak g («мягкий g»): слабо-придыхательный звонкий либо, чаще, «немой» согласный; на конце слога реализуется удлиняя предыдущий непередний гласный, либо, после гласных переднего ряда, обозначает звук, близкий к рус. й
hкак англ. h в house
ıблизко к рус. ы, но более глубокий (задний) звук
iкак рус. и
jмягче рус. ж
k,в соседстве с гласными заднего ряда («твёрдыми») — как твёрдое рус. к; в соседстве с гласными переднего ряда e, i, ö, ü («мягкими») сильно смягчается до «кь с придыханием»
lкак рус. л
mкак рус. м
nкак рус. н
oкак рус. o, глубокий (задний)
öкак нем. ö в möchte, франц. eu в feu, русс «ё» без начального звука «й»
pкак рус. п
rболее краткий, не такой раскатистый как рус. р, в стандартном произношении на конце слов всегда оглушается (как в рус. министр), нередко артикулируется без удара кончика языка и приобретает лёгкий «ш»- или «ж»-образный щелевой призвук
sкак рус. с
şмягче рус. ш
tкак рус. т
uкак рус. у
üкак нем. ü в müssen, франц. u в une
v/,близко к рус. в либо, в интервокальной позиции, приближается к губно-губному w, как в англ. wood
yкак рус. й
zкак рус. з

Остальные буквы произносятся приблизительно как во французском или немецком языках (напр., t, p с лёгким придыханием в начале слова).
Буквы латинского алфавита q, w, x в турецкой графике используются только в иностранных именах собственных; буква j встречается только в заимствованных словах.

Географическое распределение

турецком языке прирожденно говорят турки в Турции и турецкой диаспорой приблизительно в 30 других странах. В частности говорящие на турецком языке меньшинства существуют в странах, которые раньше (полностью или часть) принадлежали Османской империи, такой как Болгария, Кипр, Греция (прежде всего в Западной Фракии), республика Македония, Румыния и Сербия. Больше чем два миллиона турецких спикеров живут в Германии; и есть значительные говорящие на турецком языке сообщества в Соединенных Штатах, Франции, Нидерландах, Австрии, Бельгии, Швейцарии и Соединенном Королевстве. Из-за культурной ассимиляции турецких иммигрантов в странах-организаторах, не все этнические турецкие иммигранты говорят на языке с родной беглостью.

В 2005 93% населения Турции были носителями турецкого, приблизительно 67 миллионов в то время, с курдским языком, составляющим большую часть остатка. Однако большинство лингвистических меньшинств в Турции – двуязычное, говорение по-турецки с подобной местному жителю беглостью.

Официальный статус

Турецкий язык – официальный язык Турции и является одним из официальных языков Кипра. У этого также есть чиновник (но не основное) статус в Призренском районе Косово и трех муниципалитетах республики Македония, основанной на концентрации говорящего на турецком языке местного населения.

В Турции регулятивный орган для турецкого языка – турецкая Языковая Ассоциация (DIL Тюрка Kurumu или TDK), который был основан в 1932 под именем Тюрк Дили Tetkik Cemiyeti («Общество Исследования в области турецкого Языка»). Турецкая Языковая Ассоциация была под влиянием идеологии лингвистического пуризма: действительно одной из его основных задач была замена loanwords и иностранных грамматических конструкций с эквивалентами турецкого происхождения. Эти изменения, вместе с принятием нового турецкого алфавита в 1928, сформировали современный турецкий язык, на котором говорят сегодня. TDK стал независимым органом в 1951 с подъемом требования, чтобы над этим осуществлял контроль Министр просвещения. Этот статус продолжался до августа 1983, когда это было снова превращено в государственный орган в конституции 1982, после военного переворота d’état 1980.

Диалекты

Современный стандартный турецкий язык основан на диалекте Стамбула. Диалектное изменение сохраняется, несмотря на выравнивающееся влияние стандарта, используемого в средствах массовой информации и турецкой системе образования с 1930-х. Академически, исследователи из Турции часто обращаются к турецким диалектам как ağız или şive, приводя к двусмысленности с лингвистическим понятием акцента, который также покрыт этими словами. Проекты, расследующие турецкие диалекты, выполняются несколькими университетами, а также преданной рабочей группой турецкой Языковой Ассоциации. Работа в настоящее время происходит для компиляции и публикации их исследования как всесторонний атлас диалекта турецкого языка.

Rumelice говорят иммигранты от Rumelia и включает отличные диалекты Делайормена, Dinler и Adakale, которые являются под влиянием theoretized балканской языковой области. Kıbrıs Türkçesi является названием кипрского турецкого языка и говорится турецкими киприотами. Эдирне – диалект Эдирне. На Ege говорят в Эгейском регионе с ее использованием, распространяющимся на Анталью. У кочевых племен Yörük Средиземноморского региона Турции также есть свой собственный диалект турецкого языка. Эта группа не должна быть перепутана с кочевниками Yuruk Македонии, Греции и европейской Турции, кто говорит на балканском турецком языке Gagauz.

Güneydoğu говорят на юго-востоке на восток Мерсина. У Doğu, диалекта в Восточной Анатолии, есть континуум диалекта. Турки-месхетинцы, которые живут в Казахстане, Азербайджане и России, а также в нескольких странах Центральной Азии, также говорят на Восточном анатолийском диалекте турецкого языка, происходящего в областях Карса, Ardahan и Artvin и делящего общие черты с турецким азербайджанца, языком Азербайджана.

Центральная Анатолийская область говорит Orta Anadolu. Карадениз, на котором говорят в Восточном Черноморском регионе и представленный прежде всего Трабзонским диалектом, показывает влияние нижнего слоя с греческого языка в фонологии и синтаксисе; это, как также известно, как диалект Laz (не перепутано с языком Laz). На Кастамону говорят в Кастамону и его окрестностях. На Karamanlıca говорят в Греции, где это также называют Kαραμανλήδικα (Karamanlidika). Это – литературный стандарт для Karamanlides.

Указательные местоимения

Для обозначения предметов и явлений в турецком языке используются указательные местоимения bu, şu, о.

Bu araba. – Это машина. (близко)Şu çanta. – Это сумка. (немного дальше)О pencere. – Это окно. (далеко)

Особенностью данных указательных местоимений является то, что обозначая предметы (живые и неживые) и явления, они указывают на степень отдалённости предмета от говорящего, т.е. местоимение bu обозначает предмет, находящийся в непосредстненной, обозримой близости от говорящего (досл. это). Местоимение şu указывает на то, что находится немного дальше от глаз говорящего (досл. то). Местоимение o показывает на предметы, расположенные в отдаленном от говорящего поле зрения. (досл. вон то). Местоимение o является также личным местоимением 3 лица единственного число – он, она, оно .

Диалоги

Ali:

— Merhaba Ahmet! (Здравствуй, Ахмет!)

Ahmet:

— Merhaba Ali! (Здравствуй, Али!)

Ali:

— Nasılsın? (Как дела?)

Ahmet:

— Teşekkür ederim. İyiyim. Sen nasılsın? (Спасибо, у меня всё хорошо. Как у тебя?)

Ali:

— Ben de iyiyim. (У меня тоже всё хорошо.)

Комментарий. Слово Merhaba используется как приветствие между хорошо знакомыми людьми, в разговорной речи очень часто можно услышать стяженную форму Meraba.

Nasılsın – зд. дословно: Как твои дела?, используется в разговоре между друзьями, близкими друг другу по возрасту. Более уважительной, вежливой «вы-формой» является вопрос Nasılsınız (Как ваши дела?).

Говорящий, который первым задаёт вопрос «Как дела?», должен употребить Nasılsın? / Nasılsınız?, ответной же репликой является вопрос Sen nasılsın? (Как твои дела?) / Siz nasılsınız? (Как ваши дела?).

Рассмотрим другие приветствия, активно употребляющиеся в турецкой разговорной речи.

Günaydın! – Доброе утро! Используется при приветствии в первой половине дня.

İyi günler! – Добрый день! Используется как при приветствии, так и при прощании (досл. Доброго дня!) во второй половине дня.

İyi akşamlar! – Добрый вечер! Как и предыдущая форма, служит и для приветствия и для прощания.

İyi geceler! – Спокойной ночи! Используется также и при приветствии, и при расставании, а также в своем прямом значении – при пожелании спокойной ночи собеседнику.

Hoşça kal(ın)! – Будьте здоровы! (Счастливо оставаться!) – Используется при расставании в любое время суток. Здесь представлена вежливая «вы-форма», в общении между друзьями, одинаковыми по возрасту, вполне допустимо употребить Hoşça kal! Эту фразу первым говорит тот, кто уходит первым. Остающийся же должен ответить Güle güle! – До свидания! Всего хорошего!

Слова и выражения урока:

Merhaba! – Здравствуй(-те)Nasılsın? – Как дела?Teşekkür ederim – СпасибоGünaydın! – Доброе утро!İyi günler! – Добрый день!İyi akşamlar! – Добрый вечер!İyi geceler! – Спокойной ночи!Hoşça kal(ın)! – Будьте здоровы!Güle güle! – Всего хорошего!

Распространение[править | править код]


Карта распространения турецкого языка в мире

Турецкий язык в Турции является родным для 60 млн человек, или для почти 80 % населения страны. Своим родным турецкий язык считают 177 тыс. человек на Кипре (1995) и около 128 тыс. в Греции (данные 1976 г.). Также является родным для турок-месхетинцев.

Около 740 тыс. человек говорят на турецком в Болгарии (2001), 37 тыс. — в Туркменистане, Узбекистане, Казахстане, Киргизии, Таджикистане и Азербайджане (данные 1979 г.). Около 64 тыс. носителей проживало к 1984 г. в Бельгии, 170 тыс. — в Австрии (2000 г.). В Германии проживает 2 млн 800 тыс. турок (2009), половина из которых там не родилась и считает родным языком турецкий. Кроме того, в 1982 г. в Румынии по-турецки говорили 14 тыс. чел., а в бывшей Югославии — 250 тыс. В 1990 году в Ираке проживали около 3000 носителей турецкого языка, а в Иране — ок. 2500. В США в 1970 г. проживали 24 тыс. носителей турецкого, а в Канаде в 1974 г. более 8 тыс. назвали турецкий язык родным. Во Франции в 1984 г. турецкий язык считали родным ок. 135 тыс. чел., а в Нидерландах — 150 тыс.чел. В 1988 г. в Швеции было зарегистрировано ок. 5000 носителей турецкого языка.

В настоящее время (2009 г.) в мире насчитывается, по разным оценкам, от 61—63 млн. до 73 млн. носителей турецкого, что составляет около 40 % от общего числа всех тюркоговорящих и делает турецкий первым по количеству носителей среди всех тюркских языков.

На каких языках говорят в Турции?

Основной язык в стране – турецкий.

Нужен ли он в Турции приезжим? Ответы делятся на две категории.

Первая – не нужен, если вы приехали по туристической путевке. В отеле, как правило, персонал и гиды владеют русским. А если захотите пройтись по магазинам, то и там туристам всегда рады. Продавцы понимают русскую речь.

Вторая категория – нужен, если вы отправляетесь в путешествие самостоятельно. Здесь навыки турецкого языка вам пригодятся. Арендовать жилье, поездка в транспорте и другие нюансы, чтобы турки вас поняли.
Вообще, турки очень доброжелательно относятся к туристам, которые разговаривают на местном языке.

Турецкий язык очень похож на азербайджанский, в котором много похожих слов и синонимов. Россиянам будет легко выучить его, находясь в турецкой семье или в окружении на работе. Так как, говорят, выучить язык самостоятельно сложно. Но ничего нет невозможного, главное желание.

В русско-турецких разговорниках есть фразы, которые используются в большинстве случаев. Выучив несколько из них, вам будет легче ходить в магазины и здороваться с соседями.

Существенным плюсом будет знание английского языка. И даже, если вы не знаете турецкого, то английский знает большинство местных жителей. Вообще, английский язык – очень полезный. Знание его облегчит вам жизнь в разных странах. Он также пригодится для общения с другими иностранцами, которых в Турции очень много.

Для поступления в турецкие ВУЗЫ, знание языка не обязательное условие. А вот знать английский язык нужно.

Курдский язык

На нем говорит гораздо меньшее количество людей. Многие курды знают турецкий язык (но не наоборот). Используется, в основном, на востоке страны. Иметь курдский разговорник нет необходимости.

Кто такие курды? История древнего народа

Русский язык

Его знают турки, но больше в туристических городах: Алания, Анталия, Кемер, Белек, Сиде.

В Стамбуле «русскоговорящих турков» тоже много. Поговорить по душам, вряд ли получиться, но понять основные фразы можно. Есть турецкие жители, которые знают русский язык, почти идеально. Это те, которые долго (10, 20 лет) проработали в туризме.

Вообще, самый альтернативный язык – это английский, и турки его знают очень хорошо. Лучше даже русского языка. Поэтому, жить в Турции можно спокойно без знания турецкого. А вот английский пригодится.

Фонетика и фонология

Таблица турецких гласных (МФА)

В турецком 8 гласных фонем: a, ı, u, o (гласные заднего ряда), e, i, ü, ö (гласные переднего ряда).

21 (с мягкими вариантами — 24) согласная фонема: p, b, f, v, t, d, s, ş, z, j, ç, c, m, n, l, (l’), r, y, k, (k’), g, (g’), h, ğ. Отмечены лишь ложные (комбинаторные) дифтонги, встречающиеся преимущественно на стыке морфем и слов.

Согласные фонемы литературного турецкого языка
БилабиальныеГубно-зубныеЗубныеАльвеолярныеПостальвеолярныеНёбныеЗадненёбныеГортанный
Назальные m n
Взрывные p b t d (c) (ɟ) k ɡ
Фрикативные f v s z ʃ ʒ ɣ h
Аффрикаты
Дрожащий ɾ
Аппроксиманты (ɫ) l j

Ударение музыкально-силовое. В словах тюркского корня и в старых заимствованиях падает, как правило, на последний слог; в многосложных словах двухполюсное. Часто происходит ситуативное смещение сильного ударения. В ряде случаев несёт смыслоразличительную функцию.

Нет этимологических долгих гласных. Вторичная долгота появляется в результате выпадения согласного /ğ/ при гласных заднего ряда.

Произношение

БукваФонемаОписание
aкак рус. а
bкак рус. б
c аффриката, как англ. j в jet, близко к рус. дж в джип
ç аффриката, глухой вариант фонемы , твёрже, чем рус. ч, близко к сочетанию звуков «тш» в рус. лучше, но короче и без призвука ш
dкак рус. д
eкак рус. э в слове этот
fкак рус. ф
g,в соседстве с гласными заднего ряда («твёрдыми») — как рус. г; в соседстве с гласными переднего ряда e, i, ö, ü («мягкими») сильно смягчается до «гь с придыханием»
ğ(), , yumuşak g («мягкий g»): слабо-придыхательный звонкий либо, чаще, «немой» согласный; на конце слога реализуется удлиняя предыдущий непередний гласный, либо, после гласных переднего ряда, обозначает звук, близкий к рус. й
hкак англ. h в house
ıблизко к рус. ы, но более глубокий (задний) звук
iкак рус. и
jмягче рус. ж
k,в соседстве с гласными заднего ряда («твёрдыми») — как твёрдое рус. к; в соседстве с гласными переднего ряда e, i, ö, ü («мягкими») сильно смягчается до «кь с придыханием»
lкак рус. л
mкак рус. м
nкак рус. н
oкак рус. o, глубокий (задний)
öкак нем. ö в möchte, франц. eu в feu, русс «ё» без начального звука «й»
pкак рус. п
rболее краткий, не такой раскатистый как рус. р, в стандартном произношении на конце слов всегда оглушается (как в рус. министр), нередко артикулируется без удара кончика языка и приобретает лёгкий «ш»- или «ж»-образный щелевой призвук
sкак рус. с
şмягче рус. ш
tкак рус. т
uкак рус. у
üкак нем. ü в müssen, франц. u в une
v/,близко к рус. в либо, в интервокальной позиции, приближается к губно-губному w, как в англ. wood
yкак рус. й
zкак рус. з

Остальные буквы произносятся приблизительно как во французском или немецком языках (напр., t, p с лёгким придыханием в начале слова).
Буквы латинского алфавита q, w, x в турецкой графике используются только в иностранных именах собственных; буква j встречается только в заимствованных словах.

Примечания

  1. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Региональные реконструкции. Отв. Ред. Э.Р. Тенишев. М.: Наука 2002
  2. 12 Лингвистическая энциклопедия Ethnologue (на англ. яз.) – www.ethnologue.com/show_language.asp?code=tur
  3. Доклад ‘Об интеграции иммигрантов’, Сайт Берлинского института (PDF) – www.berlin-institut.org/fileadmin/user_upload/Zuwanderung/Integration_RZ_online.pdf
  4. Данные энциклопедии Encarta (на англ. яз.) – www.scribd.com/doc/14436546/Languages-Spoken-by-More-Than-10-Million-People
  5. Справочник «Языки мира» издательства Routledge – www.routledge.com/books/The-Languages-of-the-World-isbn9780415250047
  6. 12 Сайт Терра Анатолия – www.terra-anatolia.com/eng/turkey/turkish.htm
  7. Сайт Турецкого лингвистического общества – www.tdk.gov.tr/
  8. (Dilde Değişme ve Gelişme Açısından Türk Dil Devrimi, TDK Yayınları, Ankara, 1976, s. 31 ve ötesi)
  9. (Agy, s. 32)
  10. Электронная версия Словаря на сайте Турецкого лингвистического общества – www.tdk.gov.tr/TR/BelgeGoster.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EFB40CE59E171C629F

Урок 3. Большие числа

Сотни образуются путем добавления чисел 2-9 к слову yüz (100 – сто):
100 – сто – yüz – юз
200 – двести – iki yüz – икИ юз
300 – триста – üç yüz – уч юз
400 – четыреста dört yüz – дёрт юз
500 – пятьсот – beş yüz – бэщ юз
600 – шестьсот – altı yüz – алты юз
700 – семьсот – yedi yüz – йедИ юз
800 – восемьсот – sekiz yüz – сэкИз юз
900 – девятьсот – dokuz yüz – докУз юз

Тысячи образуются путем добавления чисел 1-9 к слову bin (1000 – тысяча):
1000 – тысяча – bir bin/bin – бир бин/бин
2000 – две тысячи – iki bin – икИ бин
3000 – три тысячи – üç bin – уч бин
4000 – четыре тысячи – dört bin – дёрт бин
5000 – пять тысяч – beş bin – бэщ бин
….
10 000 десять тысяч – on bin – он бин

Числа с большим количеством нулей:
100 000 – сто тысяч – yüz bin – юз бин
1 000 000 – миллион – milyon – мильйОн
1 000 000 000 – миллиард – milyar – мильЯр

Примеры:
1238 – тысяча двести тридцать восемь – bir bin iki yüz otuz sekiz – бир бин икИ юз отУз сэкИз
5046 – пять тысяч сорок шесть – beş bin kırk altı – бэщ бин кырк алтЫ
1983 – тысяча девятьсот восемьдесят три – bin dokuz yüz seksen üç –
бин докУз юз сэксЭн уч

Ударение

В турецком языке в большинстве случаев ударение падает на последний слог слова. Исключение составляют некоторые наречия и заимствованные слова, географические названия.

Dàima – всегда nàsıl – как
Bùrsa – Бурса İ̀zmir – Измир
Sinèma – кино gazète – газета

Дополнительные значки, используемые в турецкой графике

Иногда в турецкой графике можно встретить два значка:

1. ˆ — знак смягчения и продолжения, удлинения. Удлиняет гласные a, u, стоящие после согласных g, k, l:

Kâbus (кошмар), rüzgâr (ветер), selâm (привет)

В некоторых словах этот значок играет смыслоразличительную роль. Ср.:

Âlem – мир
Alem – полумесяц на мечети
Dâhi – гений
Dahi – даже, также

2. ` – отделительный знак. Используется для отделения падежных аффиксов в именах собственных:

İstanbul`da – в Стамбуле
Ahmet`in arabası – машина Ахмета

Словарь урока

abla – старшая сестра, обращение к старшей сестреağabey – старший брат, обращение к старшему братуaile – семьяanne – мама, обращение к материaraba – машинаarkadaş – другbaba – отец, обращение к отцуcetvel – линейкаçanta – сумкаçiçek – цветокdefter – тетрадьders – урок, занятиеdolap – шкаф

ev – домinsan – человекkalem – ручка, карандашkapı – дверьkedi – кот, кошкаkitap – книгаköpek – собакаmasa – столoğul – сынöğrenci – ученик, студентöğretmen – учительpencere – окноsıra – партаsokak – улицаşehir – город

Упражнение 1.1. Прочитайте слова:

Sözlük, köpek, köşe, köy, öğrenci, dört, göz, ödev, gök
Dünya, gün, düğme, büyük, güzel, üç, bütün, müdür, ülke, güneş, gün
Cetvel, pencere, ceket, gece, cam, öğrenci
Çiçek, çanta, kaç, çok, çocuk, uçak, çam
Oğul, değil, öğretmen, ağabey, öğle, dağ, buğday, yağmur, ağaç
Arkadaş, hoş, yaş, kuş, şimdi, şaka, meşe, akşam
Arı, sıra, silgi, balık, kız, iş, ılık, ışık, deniz, yıldız, sınır
Yıl, yalan, ay, yoğurt, terbiye

Упражнение 1.2. Прочитайте слова:

Baba, anne, adı, araba, sözlük, cetvel, sıra, mektup, pencere, kedi, köpek, tahta, insan, an, kuzu, ders, aile, abla, defter, dünya, masa, ev, kapı, söz, çiçek, arkadaş, oğul, şehir, dolap, sokak, oda, kalem, kitap, yıldız, deniz.

Упражнение 1.3. Переведите слова на турецкий язык:

Книга, дверь, стол, мама, папа, старшая сестра, учитель, шкаф, окно, собака, урок, дом, сумка, линейка, семья, ученик, сын, цветок, кот, улица, город, ручка, семья, старший брат, друг.

Распространение


Карта распространения турецкого языка в мире

Турецкий язык в Турции является родным для 60 млн человек, или для почти 80 % населения страны. Своим родным турецкий язык считают 177 тыс. человек на Кипре (1995) и около 128 тыс. в Греции (данные 1976 г.). Также является родным для турок-месхетинцев.

Около 740 тыс. человек говорят на турецком в Болгарии (2001), 37 тыс. — в Туркменистане, Узбекистане, Казахстане, Киргизии, Таджикистане и Азербайджане (данные 1979 г.). Около 64 тыс. носителей проживало к 1984 г. в Бельгии, 170 тыс. — в Австрии (2000 г.). В Германии проживает 2 млн 800 тыс. турок (2009), половина из которых там не родилась и считает родным языком турецкий. Кроме того, в 1982 г. в Румынии по-турецки говорили 14 тыс. чел., а в бывшей Югославии — 250 тыс. В 1990 в Ираке проживали около 3000 носителей турецкого языка, а в Иране — ок. 2500. В США в 1970 г. проживали 24 тыс. носителей турецкого, а в Канаде в 1974 г. более 8 тыс. назвали турецкий язык родным. Во Франции в 1984 г. турецкий язык считали родным ок. 135 тыс. чел., а в Нидерландах — 150 тыс.чел. В 1988 г. в Швеции было зарегистрировано ок. 5000 носителей турецкого языка.

В настоящее время (2009 г.) в мире насчитывается, по разным оценкам, от 61—63 млн. до 73 млн. носителей турецкого, что составляет около 40 % от общего числа всех тюркоговорящих и делает турецкий первым по количеству носителей среди всех тюркских языков.

Новые заимствования

В XX в., особенно после кемалистской революции, в турецкий язык вошло много слов из западноевропейских языков, преимущественно научные, технические, культурные термины: «университе» (университет), «газете» (газета), «радьо» (радио),, «синема» (кино), «кюльтюр» (культура), «отомобиль» (автомобиль) и т. п. Это так называемая интернациональная лексика,, понятная без перевода людям разных национальностей. В связи с введением в Турции европейской одежды в язык проникли и ее названия: «панталон» (брюки), «джакет» (пиджак), «жюп» (юбка), «палто» (пальто) и др.

В последнее время вместе с техническим прогрессом приток интернациональной лексики все увеличивается: «рокет» (ракета), «компутер» (компьютер, ЭВМ), «эркондишен» (кондиционер)… Однако если до второй мировой войны турки брали эту лексику главным образом из французского языка, то в 50— 60-е годы, когда Турция попала в сферу влияния США, резко возросло число американизмов. К ним относятся и многие бытовые заимствования последних лет: «маркетинг» (торговля),, «блуджин» (джинсы), «найтклаб» (ночной клуб), «бойфрэнд» (приятель), «викэнд» (выходной). Возникли даже американо-турецкие лексические гибриды: «лав япмак» —любить, ухаживать (в последнем значении существует и более ранний гибрид, французско-турецкий — «кур япмак» (Ср. старое русское выражение «строить куры», тоже связанное с французским «фэр ля кур»), «дринк алмак» — выпить, «окей вермек» — согласиться, «дать добро».

Американизмы потеснили прежние заимствования из французского языка, особенно в среде интеллигенции. Если раньше «европеизированный» турок пересыпал свою речь галлицизмами вроде «мерси», «энтересан» (интересно), «дакор» (согласен) и т. п., то теперь какой-нибудь сноб пытается говорить на смешанном англо-турецком жаргоне. И даже давнишнее французское заимствование «пардон» старается произносить, как англосакс — «пардын»…

В турецком языке есть и русские слова — «талика» (телега) «шапка» (шляпа), «ведра» (ведро), «коса» (и как «земледельческое орудие» и как «заплетенные волосы»), «истепь» (степь). Совсем недавние заимствования — «совьет» (совет, советский), «колхоз», «спутник».

Распространение языков по регионам

Самое широкое распространение в Турции, конечно же, имеет турецкий язык. На нем общается подавляющее большинство жителей. На втором месте стоит курдский, который сосредоточен в восточных регионах страны.

Русский встречается в популярных среди туристов местах, а именно в Алании, Стамбуле и Трабзоне. Мигранты из стран бывшего СССР, конечно, также знают турецкий и могут говорить на русском.

Где распространен русский язык

Русский язык в Турции можно услышать не только в курортных городах, но и в отдаленных районах. Встретить русскую речь в маленьких городках становится возможным благодаря тесной связи местных жителей – выходцев из стран бывшего СССР, с родственниками и знакомыми из России.

Русские туристы отдают предпочтения таким местам, как Анталия, Бодрум, Измир и Стамбул. Местные жители, занятые в туристическом бизнесе, специально изучают русский язык, чтобы приятно удивлять своих клиентов; очень часто в кафе и отелях можно встретить русскоговорящий персонал.

В последнее время русский язык начинает получать распространение и в высших учебных заведениях Турции, также набирают популярность русскоязычные курсы. Многие жители Турции едут изучать русский в Россию, стремясь получить не только лингвистические знания, но и детальное представление о культуре и обычаях России.

Турецкий язык: общие выводы

Турецкий язык не имеет в мире такого сложившегося имиджа, какой есть у английского (эсперанто), французского (язык любви), испанского (язык страсти) и итальянского (“Развод по-итальянски” 🙂 ).

Но, с другой стороны, интерес к Востоку, наличествующий в нашей стране, многих толкает к изучению турецкого языка… И, безусловно, сулит множество “пгеинтегеснейших” открытий…

Однако, если говорить о профессиональных целях, как и любой не самый распространенный язык, имеет смысл чётко себе представлять заранее, на что вы собираетесь свои знания употребить и к какому месту их приложить.

Ведь есть такая проблема у переводчиков – двигаясь в своем развитии, они сначала становятся хорошими переводчиками, потом отличными переводчиками, потом лучшими переводчиками.

Но, с определенного момента в карьере, начальникам нужны очень веские основания, чтобы бросить столь ценный кадр на другой фронт работ… А всем хочется профессионально расти не только вверх, но и вширь.

В общем, думайте сами, решайте сами, учить или не учить!

Поделитесь в социальных сетях:FacebookTwittervKontakte
Напишите комментарий