О чем можно написать в сопроводительном письме на испанском
Сопроводительное письмо призвано убедить вашего потенциального работодателя в том, что без вас ему не обойтись. Нужно написать, почему именно вы так хотите получить эту работу, что делает ее для вас очень интересной и насколько хорошо вы к ней подготовлены.
Структура этого эпистолярного документа незамысловата: сначала вы говорите о том, откуда узнали об этой вакансии и работодателе, затем подаете информацию о своем образовании и профессиональном опыте и сообщаете, чем конкретно можете помочь, работая на данной должности. Наконец, пишете о своей готовности пройти собеседование.
При этом могут пригодиться следующие обороты:
Le escribo con relacion a su anuncio en… | Пишу Вам по поводу объявления в… |
---|---|
Debido a mi formacion y experiencia en el campo de… me consider capaz de desempenar las obligaciones en el puesto de… | Благодаря моему образованию и опыту в сфере… я считаю себя способным исполнять обязанности (далее – должность) |
Si les parece interesante mi candidatura podriamos mantener una entrevista personal o por skype | Если Вас заинтересовала моя кандидатура, мы могли бы провести личное собеседование или собеседование по скайпу |
Здесь можно найти несколько примеров сопроводительных писем на испанском:
Еще пример хорошего резюме на английском
OBJECTIVE
Apply my skills as a regional sales manager with a company focused on quality, dedication and ingenuity
WORK EXPERIENCE
2007 to present
Regional Sales manager
Limited Liability Company Planeta
Moscow
Type of business — the distribution of soft drinks
Major Duties:
- management of 10 sales representatives;
- trade negotiations;
- direction of the sales force in planned selling toward specific goals;
- carrying out of store check.
Accomplishments:
- increased monthly regional volume 25 percent and helped to improve customer-companyrelations during my tenure;
- developed the training for sales representatives.
2003–2006
Trade representative
Limited Liability Company Diary
Moscow
Type of business — the sale of writing materials
Major Duties:
- search of new clients;
- execution of monthly sales plans;
- prepared sales forecasts and sales goals reports;
- trade negotiations, presentations of the production.
Accomplishments:
- increased client base by 50 percent;
- increased volume of sales by 200 percent during my tenure.
EDUCATION
Lomonosov Moscow State University
Master’s Degree
1997–2002
Major: management
2007
Training for Sales managers in Limited Liability Company Planeta,
Moscow
SKILLS
Computer: MS Word, MS Excel, The Bat
Languages (spoken and written): Russian (native), English (fluent)
REFERENCES
Available upon request
В дополнение, еще совет: сейчас в эпоху развития Интернета и социальных сетей, очень многие работодатели (заказчики) проверяют социальную активность тех, кого они нанимают. Поэтому обязательно посмотрите, чтобы Ваши социальные сети были приведены в надлежащий вид, не было никаких пьяных фотографий, а везде стояла качественная фото, желательно, сделанная в профессиональной фотостудии. Вы на ней должны улыбаться.
Также проверьте, что выдает Яндекс и Google по запросу вашего имени и фамилии. Если есть альбомы, которые вы не хотели бы показывать работодателю, их лучше скрыть. Все должно быть “бело и пушисто”.
На этом все. Пишите как вам статья, понравилась?
Всего доброго!
Специально для вас мы записали небольшой видеоурок с Дениелом из США, который любезно согласился разобрать сопроводительное письмо, которое обычно отправляется вместе с резюме, на основе которого, собственно, и складывается впечатление у работодателя.
Возможно, Вам также будет интересно
- Бизнес-английский: телефонный разговор на английском (telephone conversation)
- Как пройти собеседование на английском? Нужен совет!
- Наличие сертификата и трудоустройство
Сопроводительное письмо
В российских реалиях не принято писать сопроводительные письма. На hh.ru для этой опции есть маленькое окошко, в котором соискателю подсказывают возможный вариант «Добрый день, прошу рассмотреть мое резюме на вакансию “Директор Магазина”». Это маленькое предложение считается в России сопроводительным письмом
Никто его не читает и не обращает внимание на его наличие
В иностранных компаниях резюме сканируют и просматривают. Сопроводительные письма внимательно читают. Это именно та самая возможность показать, чем вы отличаетесь от других. Оно уникально, если написано вами лично, и этим оно очень интересно работодателю.
Может, есть моменты, которые вы хотели бы объяснить в своем резюме, — это тоже можно написать. Но в целом — это ваша история (краткая!) о том, почему вы и почему именно эта компания.
Сопроводительное письмо никогда не повторяется, для каждой компании и вакансии лучше писать отдельный текст, в этом его ценность. Объем — максимум страница, лучше три четверти. Если вы подаете заявку онлайн, и нет места или специальной формы для сопроводительного письма, добавьте его отдельной страницей к своему резюме и склейте в один PDF-файл. Если вы пишете мейл рекрутеру напрямую, можно написать сопроводительное письмо прямо в тексте мейла.
Акция
ВСЕМ, КТО ОСТАВИЛ ЗАЯВКУ ДО 4 марта
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
1. В акции принимают участие все заполнившие заявку
2. Первый пробный урок (30 минут) проводится бесплатно.
3. При первой оплате 5 занятий студент получает 2 урока по 45 минут с выбранным преподавателем и по выбранному курсу бесплатно (1 урок с преподавателем – носителем языка).**
4. Акция не суммируется с другими действующими предложениями и скидками.*
* Например, студент оплативший первые три занятия по льготной цене, не принимает участия в данной акции.
** При оплате 30 минутных уроков студенту предоставляется 2 урока по 30 минут (1 урок 30 минут с носителем языка).
Summary — аннотация
Многие соискатели незаслуженно пропускают этот пункт, но именно он отвечает за заочное знакомство с вами как с личностью.
Аннотация — это своеобразная «презентация в лифте». Когда буквально в нескольких фразах вам необходимо произвести приятное впечатление и подготовить почву для дальнейшего, более подробного знакомства.
В примере выше этот пункт выглядит так:
I am passionate CeX / Customer Experience Professional seeking to gain a new and rewarding position where I can implement the latest customer support and workflow processes. As an organised and highly service driven individual, I love to champion brilliant customer support and deliver first class results within dynamic and fast paced working environments. | Я увлеченный своим делом профессионал по CeX и Customer Experience, который ищет новую и перспективную должность, на которой я смогу внедрить последние наработки по поддержке клиентов и организации рабочего процесса. Как организованный и исполнительный человек, я бы хотел обеспечивать грамотную поддержку и получать первоклассные результаты в динамичной и быстроразвивающейся компании. |
Стремления и желания можете описать в произвольной форме, но старайтесь ограничиться 50 словами. Большие сочинения о том, почему вы хотите получить эту работу, никто читать не будет.
И еще совет — не старайтесь поразить рекрутера своим идеальным английским. Чем сложнее предложение и обороты, которые вы используете, тем легче сделать ошибку. Пишите проще!
Основные принципы написания сопроводительного письма
Правильно составленные сопроводительное письмо и резюме – залог успеха в получении работы Вашей мечты
Всегда прилагайте сопроводительное письмо к резюме. Если в требование на вакансию есть пункт о сопроводительном письме – его написание покажет работодателю Вашу исполнительность и обязательность. Если работодатель ничего не упомянул по поводу Cover Letter – написав его, Вы проявите инициативность. Единственным аргументом чтобы не писать сопроводительное письмо, является просьба его не присылать.
Сопроводительное письмо является ярким примером делового письма и строго следует всем праивлам написания деловых писем, о которых вы могли узнать из статьи “Деловое письмо на английском с переводом”.
Постарайтесь быть лаконичным. Cover Letter не должно быть растянутым более чем на страницу. В идеале сопроводительное письмо занимает половину или 2/3 листа .
Прежде чем приступить к написанию Cover Letter, постарайтесь как можно подробнее изучить деятельность выбранной компании и требуемые навыки и знания для занятия вакансии. Решите, что мотивирует Вас для получения этой должности, и почему должны выбрать именно Вас.
Внимательно перечитайте Cover Letter несколько раз перед отправкой. Убедитесь, что в нем нет ошибок. Постарайтесь сделать письмо «живым», избегайте языковых клише и банальных фраз.
В статье “Полезные фразы для написания сопроводительного письма на английском” собраны необходимые выражения для написания идеального сопроводительного письма.
Как составить CV на английском?
Прежде чем писать CV на английском языке, сделайте несколько важных шагов:
- определите свою цель — какую должность Вы ищете;
- продумайте и запишите все основные события Вашей жизни, связанные с обучением и прошлыми местами работы – колледж, университет, академия, курсы, тренинги;
- правильно переведите все имена собственные и проставьте даты;
- с точки зрения работодателя проанализируйте свои дополнительные навыки и умения – знание компьютерных программ, иностранных языков, умение водить автомобиль…
- подготовьте рекомендательные письма от прошлых работодателей.
Несмотря на то, что в Business English существует несколько способов представления информации в CV, традиционной считается такая структура:
- Personal details (name, address, telephone, email) — личные данные
- Job objective — цель
- Education — образование
- Qualifications — дипломы, свидетельства
- Work experience — опыт работы
- Skills — навыки
- Interests — интересы
- References — рекомендации
В последнее время часто пишут небольшой личный Profile (краткое описание личностных характеристик) сразу после Personal details.
Но никто лучше не подскажет, как составить CV на английском языке, чем HR Manager международной компании — человек, который по долгу службы перечитывает сотни, тысячи разных CV. Мне очень приятно представить Вам Екатерину Семаку — профессионального HR менеджера, которая сегодня поделится своими наблюдениями и рекомендациями относительно написания CV на английском языке и представит отличный пример резюме. (Историю успеха Екатерины в английском языке читайте на блоге в статье «Английский язык — «a must-have» для всех»)
Katerina Semaka: ”No matter how live and good your language is, when it comes to creating your own CV, you can be always lost: which combination sounds better, which is more businesslike and which better describes the activity.
I have been in recruiting for more than 5 years. Due to my job functions I screen about 5 000 different CVs a year. I can tell you for sure that all that you write in your CV and how you write it matters a lot.
The main recommendation that I would give – CV should be informative, short and businesslike. It reflects not only your experience, but also you as a personality and tells much about you. In the text itself I would advise to use more gerund forms and nouns rather than infinitive forms (hint: according to CV content analysis infinitive forms sound more doubtful and less confident). Below are some of the phrases that could be of use, when you come to creating your CV in English”.
CV vocabulary | |
job experience | опыт работы |
сovering letter | сопроводительное письмо |
references are available upon request | рекомендации доступны по запросу |
job goal | цель поиска работы |
key functions | ключевые функции |
main achievements | главные достижения |
core skills | ключевые навыки |
establishing effective relationships | установление эффективных отношений |
developing and implementing policies and procedures | разработка и внедрение политик и процедур |
customer support | поддержка клиентов |
searching new clients | поиск новых клиентов |
participating in projects | участие в проектах |
negotiating with clients | ведение переговоров с клиентами |
reporting | ведение отчетности |
optimization of existing processes | оптимизация существующих процессов |
market/competitors’ analysis | анализ рынка/конкурентов |
making presentations | проведение презентаций |
conducting training courses | проведение тренингов |
budgeting | формирование бюджета |
staff recruiting and development | подбор персонала |
staff management and motivation | управление и мотивация команды |
organizing events | организация мероприятий |
to go on business trips | ездить в командировки |
full-time employment | работа на полный рабочий день |
part-time employment | работа по совместительству |
at a salary of | с заработной платой |
advertisement | объявление |
responsibilities, duties | обязанности |
graduated with high honors | окончен с красным дипломом |
to cancel an appointment | отменить встречу |
department | отдел |
experienced | опытный |
till present | по настоящее время |
join the company | поступить на работу в компанию |
job hunting | поиск работы |
О чём ещё стоит помнить, составляя CV
Краткость. Следуйте простому правилу «Succinct, eloquent, well-structured»: лучше написать меньше, но чётко, кратко и структурированно. Ваше резюме не должно превышать двух страниц и должно отражать ваши самые релевантные навыки и достижения. Не стоит ради объёма приписывать незначительные способности, так как за ними работодатель может упустить из виду более важные факты о вашем опыте.
Многие соискатели используют излишние украшения и такие клише, как «opportunity to grow», «chance for career move», «room for advancement», «achieve personal goals» и так далее. Избавьтесь от лишних слов: они не только не несут полезной информации о вас, но и в большинстве случаев раздражают HR-менеджеров своей банальностью.
Нужные слова. В русском языке мы привыкли выражать свои мысли собирательными конструкциями, такими как «включает…», «подразумевает…», «состоит из…» и так далее, а также пассивными конструкциями: «была закончена», «завершилась», «было использовано», «было отмечено» и тому подобное. При описании своих должностных обязанностей мы часто используем такие слова, как «я должен был», «в мои обязанности входило» или «мои задачи включали». Им не место в английском резюме.
Ваша задача — произвести впечатление активного профессионала, деятельность которого приводит к положительным результатам для компании. Для достижения этого эффекта откажитесь от слабых, пассивных конструкций и прибегните к так называемым action words. Не описывайте задачи, которые вам приходилось выполнять, — расскажите о действиях, которые вы предприняли.
Вместо того чтобы писать As part of my final-year research work, I had to carry out a survey of attitudes to health care system. This involved interviewing patients at their homes. An opinion poll database was used to collect data. This project was completed on time and was awarded a top grade.
Лучше написать Developed and carried out a survey of attitudes to health care system as part of my final-year research work. Interviewed 50 patients and obtained a sufficient amount of data. Created a comprehensive database to analyze this material. Completed the project two weeks ahead of schedule and achieved a top grade.
Структура резюме
- Раздел Personal Information, как и в русскоязычном варианте, содержит ваше имя, контактный телефон, электронную почту, персональный сайт (если он есть), адрес проживания. Обратите внимание: мы чаще указываем ФИО в привычном порядке, например Петров Сергей Николаевич, а в англоязычных странах имя всегда указано в обратном порядке, и при этом не употребляется отчество, поэтому в CV нужно писать Sergey Petrov.
- Раздел Objective — одно из главных отличий англоязычных резюме. В резюме на русском языке, которое предназначено для отечественных работодателей, в лучшем случае сверху указывают должность, на которую претендуют, а «цель» чаще всего опускают. У европейцев, а тем более американцев, к этому пункту принято подходить очень внимательно. Следует указать не только желаемую должность, но и в одном-двух предложениях объяснить, почему вы считаете свою кандидатуру наиболее подходящей. Для описания цели можно использовать выражение «to obtain/get the position of…» (получить должность…).
- Такой раздел резюме, как Qualifications Summary, является основным при формальном отборе резюме. Сюда нужно вынести всю информацию о навыках, причем рядом с каждым важным для рекрутера навыком должна стоять цифра — experience (опыт) в годах. Например: PHP — 4.5 years, JavaScript — 1.5 years, exellent knowledge in Incoterms — 2 years, recruitment and staff adaptation — 3.5 years и т. д. Не забывайте, что эти цифры должны быть подтверждены в секции Work Experience.
- Раздел Education может идти как до описания опыта работы, так и после. Здесь надо указать все свое обучение после школы в обратной хронологической последовательности (институт, а также все заслуживающие упоминания курсы). Название учебного заведения сокращать не принято. Укажите факультет и специальность, год окончания учебного заведения, средний балл диплома (если он больше трех). Если у вас есть ученая степень, обязательно напишите об этом. Но при этом учтите: принятая в Европе и Америке единая модель высшего образования предполагает три ученых степени:
- Бакалавр (Bachelor of Science/Arts/Business Administration etc.);
- Магистр (Master of Science/Business Administration etc.);
- Доктор философии (Ph. D). Эта степень соответствует нашему кандидату наук.
- Раздел Work Experience заполняется так же, как и в русскоязычном резюме — в хронологическом порядке, начиная с последнего места работы. Укажите свои основные обязанности и достижения для каждой должности. Как правило, этот раздел читают довольно бегло, поэтому стоит начинать фразы с т.н. action verbs — глаголов, выражающих действие, таких, как improved (улучшил), developed (разработал), upgraded (обновил), launched (запустил) и т. п.
- Раздел References чаще всего состоит из одной фразы — «References available upon request» (Рекомендации предоставляются по требованию). При этом на собеседование стоит принести List of References — список людей, которые могут предоставить вам рекомендации. Как правило, это 1—2 человека, бывших руководителей или коллег. Не забывайте, что нужно заранее согласовать с ними этот нюанс, так как предоставляя чужие контакты без разрешения, можно получить совершенно противоположный результат.
В целом же, требования к резюме на английском языке такие, как и к русскоязычному:
- Будьте лаконичным — одна или две страницы должны вместить всю информацию о вас.
- Проверьте текст на наличие грамматических ошибок, а еще лучше — дайте его прочитать нескольким знакомым с отличным знанием языка.
- Используйте фразы и обороты, которые характеризуют вас как активного и эффективного специалиста, все-таки резюме — это ваша реклама.
- Отправляйте резюме вместе с сопроводительным письмом (cover letter). Отправляя резюме по электронной почте, обязательно напишите несколько предложений для работодателя в теле письма. Этим вы покажете, что не просто рассылаете резюме во все подряд компании, а заинтересованы прежде всего работать конкретно в этой фирме.
Вот полный образец резюме студента на английском:
Resume
Personal information | Name:Viktoria Savina Address: 33716, Saint-Petersburg, Russia Bogatyrskiy avenue 53/3, app. 160 Phone:+8-812-100-38-94 Date of birth:16 August 1994 Age:20 Marital status:Single Nationality:Russian |
Objective | To provide advanced administrative services for your company, carry out office management and information management tasks as an Executive Secretary |
Education | 2012 — present time Teacher of History and Social Studies, Historical Department, 2nd year study, Moscow State University, Russia 2002 — 2012 Secondary school № 1, Saint-Petersburg, Russia |
Work Experience | May 2013 – September 2013 Receptionist (LLC) “Tradecontact”, Moscow, Russia Responsibilities: answer calls; negotiations arrangement; office work; business documentary; advertising. |
Skills | Computer skills: Microsoft Office (Word, Excel), 1C, Outlook Express Languages: Russian — native English — working knowledge French — basic knowledge Driving Licence: Category B |
References | Letter of Reference is available upon request from: Irina A.Morozova, Executive Director (LLC) “Tradecontact”, Chkalov st., 7/2b, Moscow, Russia Phone: +7(495)934-56-31 |
Как правильно составить резюме на итальянском языке
08.10.2013
ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Здесь Вы можете посмотреть как правильно составить резюме на итальянском языке искачать бесплатно шаблон Curriculum vitae в формате Word.
Резюме на итальянском языке называется Curriculum vitae (куррикулум витаэ) или просто CV (чи-ви).
Чтобы составить резюме на итальянском языке, в первую очередь нужно знать правила его оформления в Европе. Вверху пишется контактная информация (добавляется шапкой):
nome | имя |
cognomen | фамилия |
indirizzo | адрес |
электронный адрес | |
telefono | телефон |
Справа обязательно добавляем фотографию формата 3×4, где хорошо видно лицо.
Следующий этап — личная информация — Informazioni personali. Иногда эти два этапа объединяют в один, строгих правил нет.
data di nascita | дата рождения |
stato civile | семейное положение |
patente guida (categoria) | права водительские (указываем категорию) |
nazionalità | национальность |
luogo di nascita | место рождения |
celibe | холостяк |
nubile | не замужем |
sposato/sposata | замужем |
vedovo/vedova | вдовец/вдова |
Затем добавляем образование — Istruzione. Слева указываем месяц и год окончания учебы:
Università nazionale di…. | Национальный университет…. |
laurea magistrale in…. | диплом магистра по …. |
laurea di baccelliere in… | диплом бакалавра по… |
laurea di specialista in… | диплом специалиста по… |
scuola superiore | лицей/техникум |
istituto di…. | институт…. |
facoltà di…. | факультет…. |
После чего указывается опыт работы, начиная с последнего места работы, слева пишем с какого числа и по какое работали на данном предприятии — Esperienze professionali:
esperienze lavorative presso… | опыт работы в… |
stagista presso… | стажировка …. |
lavoro come volontario | волонтерская практика… |
Дальше обычно добаляют знание компьютера и другие навыки — Competenze e capacità professionali:
utente esperto di Microsoft Office Suite | продвинутый пользователь Microsoft Office Suite |
programmazione HTML | basic HTML программирование |
Conoscenza del pacchetto Microsoft Word / Excel / Access / Powerpoint | владею программами Microsoft Word / Excel / Database / Powerpoint |
ottime capacità comunicative | отличные коммуникативные навыки |
madrelingua | носитель языка |
comprensione orale e scritta buona in… | хорошо владею (устный, письменный) |
Дорогие ученики и посетители моего сайта вы можете бесплатно скачать бланк резюме в итальянском варианте в фoрмате Wоrd. А также помогаю улучшить ваше резюме! Большой опыт. Резюме с нуля и доработка. Исправляю ошибки.
Удачи вам в поисках работы!
Buona fortuna!
Скачать: шаблон curriculum vitae
Скачано: 864, размер: 20.7 KB, дата: 26 Ноя. 2020
Просмотров:
1 574
Education (Образование)
Указывайте название своей ученой степени и не забудьте подчеркнуть, если были успешны в учебе или писали курсовые работы на релевантные темы
Это особенно важно для вчерашних студентов
BA in Accounting (cum laude) | диплом бакалавра в области бухучета (с отличием) |
related coursework | профильные курсовые работы |
Если учеба еще не окончена:
expected/anticipated graduation: May 2015 | окончу университет в мае 2015 г. |
pending Master’s (Bachelor’s) degree | неполное высшее образование (ожидается получение степени специалиста или бакалавра) |
recent Master’s degree | недавно получен диплом специалиста |
Bachelor’s degree in progress | в настоящий момент учусь на бакалавра |
no college degree (but have a certification) | высшего образования нет, но прошел сертификацию |
Если дипломом о высшем образовании вы не располагаете, выручит упоминание тренингов, курсов, семинаров. Озаглавьте рубрику «Professional Development» или «Relevant Training». Если в вашем распоряжении есть какие-то преимущества, например, вы практиковали разговорный английский с носителем языка, их стоит отметить именно здесь.
Какими бывают виды резюме
Чем больше опыт вашей работы и успешнее карьера, тем более простым резюме вы можете обойтись.
Виды резюме:
- El currículum cronológico – его можно назвать наиболее простым, поскольку оно составляется в строгом хронологическом порядке. После персональных данных сразу следуют места учебы и работы. При этом бросается в глаза академический и карьерный рост. Пример такого резюме здесь:
- El currículum funcional o temático – основывается на характеристике интересов и личных качеств претендента на трудоустройство. Больше подходит студентам и людям, длительное время не работавшим. Пример смотрите .
- El currículum combinado o mixto – совмещает все лучшее из двух предыдущих видов резюме, отчего является наиболее сложным в своем роде. Наилучшим образом подходит для человека, претендующего на конкретную вакансию. Пример резюме такого типа .