Как правильно составить резюме на испанском языке

О чем можно написать в сопроводительном письме на испанском

Сопроводительное письмо призвано убедить вашего потенциального работодателя в том, что без вас ему не обойтись. Нужно написать, почему именно вы так хотите получить эту работу, что делает ее для вас очень интересной и насколько хорошо вы к ней подготовлены.

Структура этого эпистолярного документа незамысловата: сначала вы говорите о том, откуда узнали об этой вакансии и работодателе, затем подаете информацию о своем образовании и профессиональном опыте и сообщаете, чем конкретно можете помочь, работая на данной должности. Наконец, пишете о своей готовности пройти собеседование.

При этом могут пригодиться следующие обороты:

Le escribo con relacion a su anuncio en…Пишу Вам по поводу объявления в…
Debido a mi formacion y experiencia en el campo de… me consider capaz de desempenar las obligaciones en el puesto de…Благодаря моему образованию и опыту в сфере… я считаю себя способным исполнять обязанности (далее – должность)
Si les parece interesante mi candidatura podriamos mantener una entrevista personal o por skypeЕсли Вас заинтересовала моя кандидатура, мы могли бы провести личное собеседование или собеседование по скайпу

Здесь можно найти несколько примеров сопроводительных писем на испанском:

Еще пример хорошего резюме на английском

OBJECTIVE
Apply my skills as a regional sales manager with a company focused on quality, dedication and ingenuity

WORK EXPERIENCE

2007 to present

Regional Sales manager
Limited Liability Company Planeta
Moscow
Type of business — the distribution of soft drinks

Major Duties:

  • management of 10 sales representatives;
  • trade negotiations;
  • direction of the sales force in planned selling toward specific goals;
  • carrying out of store check.

Accomplishments:

  • increased monthly regional volume 25 percent and helped to improve customer-companyrelations during my tenure;
  • developed the training for sales representatives.

2003–2006

Trade representative
Limited Liability Company Diary
Moscow
Type of business — the sale of writing materials

Major Duties:

  • search of new clients;
  • execution of monthly sales plans;
  • prepared sales forecasts and sales goals reports;
  • trade negotiations, presentations of the production.

Accomplishments:

  • increased client base by 50 percent;
  • increased volume of sales by 200 percent during my tenure.

EDUCATION
Lomonosov Moscow State University
Master’s Degree

1997–2002
Major: management

2007
Training for Sales managers in Limited Liability Company Planeta,
Moscow

SKILLS
Computer: MS Word, MS Excel, The Bat
Languages (spoken and written): Russian (native), English (fluent)

REFERENCES
Available upon request

В дополнение, еще совет: сейчас в эпоху развития Интернета и социальных сетей, очень многие работодатели (заказчики) проверяют социальную активность тех, кого они нанимают. Поэтому обязательно посмотрите, чтобы Ваши социальные сети были приведены в надлежащий вид, не было никаких пьяных фотографий, а везде стояла качественная фото, желательно, сделанная в профессиональной фотостудии. Вы на ней должны улыбаться.

Также проверьте, что выдает Яндекс и Google по запросу вашего имени и фамилии. Если есть альбомы, которые вы не хотели бы показывать работодателю, их лучше скрыть. Все должно быть “бело и пушисто”.

На этом все. Пишите как вам статья, понравилась?

Всего доброго!

Специально для вас мы записали небольшой видеоурок с Дениелом из США, который любезно согласился разобрать сопроводительное письмо, которое обычно отправляется вместе с резюме, на основе которого, собственно, и складывается впечатление у работодателя.

Возможно, Вам также будет интересно

  • Бизнес-английский: телефонный разговор на английском (telephone conversation)
  • Как пройти собеседование на английском? Нужен совет!
  • Наличие сертификата и трудоустройство

Сопроводительное письмо

В российских реалиях не принято писать сопроводительные письма. На hh.ru для этой опции есть маленькое окошко, в котором соискателю подсказывают возможный вариант «Добрый день, прошу рассмотреть мое резюме на вакансию “Директор Магазина”». Это маленькое предложение считается в России сопроводительным письмом

Никто его не читает и не обращает внимание на его наличие

В иностранных компаниях резюме сканируют и просматривают. Сопроводительные письма внимательно читают. Это именно та самая возможность показать, чем вы отличаетесь от других. Оно уникально, если написано вами лично, и этим оно очень интересно работодателю.

Может, есть моменты, которые вы хотели бы объяснить в своем резюме, — это тоже можно написать. Но в целом — это ваша история (краткая!) о том, почему вы и почему именно эта компания.

Сопроводительное письмо никогда не повторяется, для каждой компании и вакансии лучше писать отдельный текст, в этом его ценность. Объем — максимум страница, лучше три четверти. Если вы подаете заявку онлайн, и нет места или специальной формы для сопроводительного письма, добавьте его отдельной страницей к своему резюме и склейте в один PDF-файл. Если вы пишете мейл рекрутеру напрямую, можно написать сопроводительное письмо прямо в тексте мейла.

Акция

ВСЕМ, КТО ОСТАВИЛ ЗАЯВКУ ДО 4 марта

(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)

1. В акции принимают участие все заполнившие заявку
2. Первый пробный урок (30 минут) проводится бесплатно.
3. При первой оплате 5 занятий студент получает 2 урока по 45 минут с выбранным преподавателем и по выбранному курсу бесплатно (1 урок с преподавателем – носителем языка).**
4. Акция не суммируется с другими действующими предложениями и скидками.*
* Например, студент оплативший первые три занятия по льготной цене, не принимает участия в данной акции.
** При оплате 30 минутных уроков студенту предоставляется 2 урока по 30 минут (1 урок 30 минут с носителем языка).

Summary — аннотация

Многие соискатели незаслуженно пропускают этот пункт, но именно он отвечает за заочное знакомство с вами как с личностью. 

Аннотация — это своеобразная «презентация в лифте». Когда буквально в нескольких фразах вам необходимо произвести приятное впечатление и подготовить почву для дальнейшего, более подробного знакомства. 

В примере выше этот пункт выглядит так:

I am passionate CeX / Customer Experience Professional seeking to gain a new and rewarding position where I can implement the latest customer support and workflow processes. As an organised and highly service driven individual, I love to champion brilliant customer support and deliver first class results within dynamic and fast paced working environments. Я увлеченный своим делом профессионал по CeX и Customer Experience, который ищет новую и перспективную должность, на которой я смогу внедрить последние наработки по поддержке клиентов и организации рабочего процесса. Как организованный и исполнительный человек, я бы хотел обеспечивать грамотную поддержку и получать первоклассные результаты в динамичной и быстроразвивающейся компании.

Стремления и желания можете описать в произвольной форме, но старайтесь ограничиться 50 словами. Большие сочинения о том, почему вы хотите получить эту работу, никто читать не будет.

И еще совет — не старайтесь поразить рекрутера своим идеальным английским. Чем сложнее предложение и обороты, которые вы используете, тем легче сделать ошибку. Пишите проще!

Основные принципы написания сопроводительного письма

Правильно составленные сопроводительное письмо и резюме – залог успеха в получении работы Вашей мечты

Всегда прилагайте сопроводительное письмо к резюме. Если в требование на вакансию есть пункт о сопроводительном письме – его написание покажет работодателю Вашу исполнительность и обязательность. Если работодатель ничего не упомянул по поводу Cover Letter – написав его, Вы проявите инициативность. Единственным аргументом чтобы не писать сопроводительное письмо, является просьба его не присылать.

Сопроводительное письмо является ярким примером делового письма и строго следует всем праивлам написания деловых писем, о которых вы могли узнать из статьи “Деловое письмо на английском с переводом”.

Постарайтесь быть лаконичным. Cover Letter не должно быть растянутым более чем на страницу. В идеале сопроводительное письмо занимает половину или 2/3 листа .

Прежде чем приступить к написанию Cover Letter, постарайтесь как можно подробнее изучить деятельность выбранной компании и требуемые навыки и знания для занятия вакансии. Решите, что мотивирует Вас для получения этой должности, и почему должны выбрать именно Вас.

Внимательно перечитайте Cover Letter несколько раз перед отправкой. Убедитесь, что в нем нет ошибок. Постарайтесь сделать письмо «живым», избегайте языковых клише и банальных фраз.

В статье “Полезные фразы для написания сопроводительного письма на английском” собраны необходимые выражения для написания идеального сопроводительного письма.

Как составить CV на английском?

Прежде чем писать CV на английском языке, сделайте несколько важных шагов:

  • определите свою цель — какую должность Вы ищете;
  • продумайте и запишите все основные события Вашей жизни, связанные с обучением и прошлыми местами работы – колледж, университет, академия, курсы, тренинги;
  • правильно переведите все имена собственные и проставьте даты;
  • с точки зрения работодателя проанализируйте свои дополнительные навыки и умения – знание компьютерных программ, иностранных языков, умение водить автомобиль…
  • подготовьте рекомендательные письма от прошлых работодателей.

Несмотря на то, что в Business English существует несколько способов представления информации в CV, традиционной считается такая структура:

  1. Personal details (name, address, telephone, email) — личные данные
  2. Job objective — цель
  3. Education — образование
  4. Qualifications — дипломы, свидетельства
  5. Work experience — опыт работы
  6. Skills — навыки
  7. Interests — интересы
  8. References — рекомендации

В последнее время часто пишут небольшой личный Profile (краткое описание личностных характеристик) сразу после Personal details.

Но никто лучше не подскажет, как составить CV на английском языке, чем HR Manager международной компании — человек, который по долгу службы перечитывает сотни, тысячи разных CV. Мне очень приятно представить Вам Екатерину Семаку — профессионального HR менеджера, которая сегодня поделится своими наблюдениями и рекомендациями относительно написания CV на английском языке и представит отличный пример резюме. (Историю успеха Екатерины в английском языке читайте на блоге в статье «Английский язык — «a must-have» для всех»)

Katerina Semaka: ”No matter how live and good your language is, when it comes to creating your own CV, you can be always lost: which combination sounds better, which is more businesslike and which better describes the activity.

I have been in recruiting for more than 5 years. Due to my job functions I screen about 5 000 different CVs a year. I can tell you for sure that all that you write in your CV and how you write it matters a lot.

The main recommendation that I would give – CV should be informative, short and businesslike. It reflects not only your experience, but also you as a personality and tells much about you. In the text itself I would advise to use more gerund forms and nouns rather than infinitive forms (hint: according to CV content analysis infinitive forms sound more doubtful and less confident). Below are some of the phrases that could be of use, when you come to creating your CV in English”.

CV vocabulary
job experienceопыт работы
сovering letterсопроводительное письмо
references are available upon requestрекомендации доступны по запросу
job goalцель поиска работы
key functionsключевые функции
main achievementsглавные достижения
core skillsключевые навыки
establishing effective relationshipsустановление эффективных отношений
developing and implementing policies and proceduresразработка и внедрение политик и процедур
customer supportподдержка клиентов
searching new clientsпоиск новых клиентов
participating in projectsучастие в проектах
negotiating with clientsведение переговоров с клиентами
reportingведение отчетности
optimization of existing processesоптимизация существующих процессов
market/competitors’ analysisанализ рынка/конкурентов
making presentationsпроведение презентаций
conducting training coursesпроведение тренингов
budgetingформирование бюджета
staff recruiting and developmentподбор персонала
staff management and motivationуправление и мотивация команды
organizing eventsорганизация мероприятий
to go on business tripsездить в командировки
full-time employmentработа на полный рабочий день
part-time employmentработа по совместительству
at a salary ofс заработной платой
advertisementобъявление
responsibilities, dutiesобязанности
graduated with high honorsокончен с красным дипломом
to cancel an appointmentотменить встречу
departmentотдел
experiencedопытный
till presentпо настоящее время
join the companyпоступить на работу в компанию
job huntingпоиск работы

О чём ещё стоит помнить, составляя CV

Крат­кость. Сле­дуй­те про­сто­му пра­ви­лу «Succinct, eloquent, well-structured»: луч­ше напи­сать мень­ше, но чёт­ко, крат­ко и струк­ту­ри­ро­ван­но. Ваше резю­ме не долж­но пре­вы­шать двух стра­ниц и долж­но отра­жать ваши самые реле­вант­ные навы­ки и дости­же­ния. Не сто­ит ради объ­ё­ма при­пи­сы­вать незна­чи­тель­ные спо­соб­но­сти, так как за ними рабо­то­да­тель может упу­стить из виду более важ­ные фак­ты о вашем опыте.

Мно­гие соис­ка­те­ли исполь­зу­ют излиш­ние укра­ше­ния и такие кли­ше, как «opportunity to grow», «chance for career move», «room for advancement», «achieve personal goals» и так далее. Избавь­тесь от лиш­них слов: они не толь­ко не несут полез­ной инфор­ма­ции о вас, но и в боль­шин­стве слу­ча­ев раз­дра­жа­ют HR-мене­дже­ров сво­ей банальностью.

Нуж­ные сло­ва. В рус­ском язы­ке мы при­вык­ли выра­жать свои мыс­ли соби­ра­тель­ны­ми кон­струк­ци­я­ми, таки­ми как «вклю­ча­ет…», «под­ра­зу­ме­ва­ет…», «состо­ит из…» и так далее, а так­же пас­сив­ны­ми кон­струк­ци­я­ми: «была закон­че­на», «завер­ши­лась», «было исполь­зо­ва­но», «было отме­че­но» и тому подоб­ное. При опи­са­нии сво­их долж­ност­ных обя­зан­но­стей мы часто исполь­зу­ем такие сло­ва, как «я дол­жен был», «в мои обя­зан­но­сти вхо­ди­ло» или «мои зада­чи вклю­ча­ли». Им не место в англий­ском резюме.

Ваша зада­ча — про­из­ве­сти впе­чат­ле­ние актив­но­го про­фес­си­о­на­ла, дея­тель­ность кото­ро­го при­во­дит к поло­жи­тель­ным резуль­та­там для ком­па­нии. Для дости­же­ния это­го эффек­та отка­жи­тесь от сла­бых, пас­сив­ных кон­струк­ций и при­бег­ни­те к так назы­ва­е­мым action words. Не опи­сы­вай­те зада­чи, кото­рые вам при­хо­ди­лось выпол­нять, — рас­ска­жи­те о дей­стви­ях, кото­рые вы предприняли.

Вме­сто того что­бы писать As part of my final-year research work, I had to carry out a survey of attitudes to health care system. This involved interviewing patients at their homes. An opinion poll database was used to collect data. This project was completed on time and was awarded a top grade.

Луч­ше напи­сать Developed and carried out a survey of attitudes to health care system as part of my final-year research work. Interviewed 50 patients and obtained a sufficient amount of data. Created a comprehensive database to analyze this material. Completed the project two weeks ahead of schedule and achieved a top grade.

Структура резюме

  1. Раз­дел Personal Information, как и в рус­ско­языч­ном вари­ан­те, содер­жит ваше имя, кон­такт­ный теле­фон, элек­трон­ную почту, пер­со­наль­ный сайт (если он есть), адрес про­жи­ва­ния. Обра­ти­те вни­ма­ние: мы чаще ука­зы­ва­ем ФИО в при­выч­ном поряд­ке, напри­мер Пет­ров Сер­гей Нико­ла­е­вич, а в англо­языч­ных стра­нах имя все­гда ука­за­но в обрат­ном поряд­ке, и при этом не упо­треб­ля­ет­ся отче­ство, поэто­му в CV нуж­но писать Sergey Petrov.
  2. Раз­дел Objective — одно из глав­ных отли­чий англо­языч­ных резю­ме. В резю­ме на рус­ском язы­ке, кото­рое пред­на­зна­че­но для оте­че­ствен­ных рабо­то­да­те­лей, в луч­шем слу­чае свер­ху ука­зы­ва­ют долж­ность, на кото­рую пре­тен­ду­ют, а «цель» чаще все­го опус­ка­ют. У евро­пей­цев, а тем более аме­ри­кан­цев, к это­му пунк­ту при­ня­то под­хо­дить очень вни­ма­тель­но. Сле­ду­ет ука­зать не толь­ко жела­е­мую долж­ность, но и в одном-двух пред­ло­же­ни­ях объ­яс­нить, поче­му вы счи­та­е­те свою кан­ди­да­ту­ру наи­бо­лее под­хо­дя­щей. Для опи­са­ния цели мож­но исполь­зо­вать выра­же­ние «to obtain/get the position of…» (полу­чить должность…).
  3. Такой раз­дел резю­ме, как Qualifications Summary, явля­ет­ся основ­ным при фор­маль­ном отбо­ре резю­ме. Сюда нуж­но выне­сти всю инфор­ма­цию о навы­ках, при­чем рядом с каж­дым важ­ным для рекру­те­ра навы­ком долж­на сто­ять циф­ра — experience (опыт) в годах. Напри­мер: PHP — 4.5 years, JavaScript — 1.5 years, exellent knowledge in Incoterms — 2 years, recruitment and staff adaptation — 3.5 years и т. д. Не забы­вай­те, что эти циф­ры долж­ны быть под­твер­жде­ны в сек­ции Work Experience.
  4. Раз­дел Education может идти как до опи­са­ния опы­та рабо­ты, так и после. Здесь надо ука­зать все свое обу­че­ние после шко­лы в обрат­ной хро­но­ло­ги­че­ской после­до­ва­тель­но­сти (инсти­тут, а так­же все заслу­жи­ва­ю­щие упо­ми­на­ния кур­сы). Назва­ние учеб­но­го заве­де­ния сокра­щать не при­ня­то. Ука­жи­те факуль­тет и спе­ци­аль­ность, год окон­ча­ния учеб­но­го заве­де­ния, сред­ний балл дипло­ма (если он боль­ше трех). Если у вас есть уче­ная сте­пень, обя­за­тель­но напи­ши­те об этом. Но при этом учти­те: при­ня­тая в Евро­пе и Аме­ри­ке еди­ная модель выс­ше­го обра­зо­ва­ния пред­по­ла­га­ет три уче­ных степени:
  • Бака­лавр (Bachelor of Science/Arts/Business Administration etc.);
  • Магистр (Master of Science/Business Administration etc.);
  • Док­тор фило­со­фии (Ph. D). Эта сте­пень соот­вет­ству­ет наше­му кан­ди­да­ту наук.
  1. Раз­дел Work Experience запол­ня­ет­ся так же, как и в рус­ско­языч­ном резю­ме — в хро­но­ло­ги­че­ском поряд­ке, начи­ная с послед­не­го места рабо­ты. Ука­жи­те свои основ­ные обя­зан­но­сти и дости­же­ния для каж­дой долж­но­сти. Как пра­ви­ло, этот раз­дел чита­ют доволь­но бег­ло, поэто­му сто­ит начи­нать фра­зы с т.н. action verbs — гла­го­лов, выра­жа­ю­щих дей­ствие, таких, как improved (улуч­шил), developed (раз­ра­бо­тал), upgraded (обно­вил), launched (запу­стил) и т. п.
  2. Раз­дел References чаще все­го состо­ит из одной фра­зы — «References available upon request» (Реко­мен­да­ции предо­став­ля­ют­ся по тре­бо­ва­нию). При этом на собе­се­до­ва­ние сто­ит при­не­сти List of References — спи­сок людей, кото­рые могут предо­ста­вить вам реко­мен­да­ции. Как пра­ви­ло, это 1—2 чело­ве­ка, быв­ших руко­во­ди­те­лей или кол­лег. Не забы­вай­те, что нуж­но зара­нее согла­со­вать с ними этот нюанс, так как предо­став­ляя чужие кон­так­ты без раз­ре­ше­ния, мож­но полу­чить совер­шен­но про­ти­во­по­лож­ный результат.

В целом же, тре­бо­ва­ния к резю­ме на англий­ском язы­ке такие, как и к русскоязычному:

  • Будь­те лако­нич­ным — одна или две стра­ни­цы долж­ны вме­стить всю инфор­ма­цию о вас.
  • Про­верь­те текст на нали­чие грам­ма­ти­че­ских оши­бок, а еще луч­ше — дай­те его про­чи­тать несколь­ким зна­ко­мым с отлич­ным зна­ни­ем языка.
  • Исполь­зуй­те фра­зы и обо­ро­ты, кото­рые харак­те­ри­зу­ют вас как актив­но­го и эффек­тив­но­го спе­ци­а­ли­ста, все-таки резю­ме — это ваша реклама.
  • Отправ­ляй­те резю­ме вме­сте с сопро­во­ди­тель­ным пись­мом (cover letter). Отправ­ляя резю­ме по элек­трон­ной почте, обя­за­тель­но напи­ши­те несколь­ко пред­ло­же­ний для рабо­то­да­те­ля в теле пись­ма. Этим вы пока­же­те, что не про­сто рас­сы­ла­е­те резю­ме во все под­ряд ком­па­нии, а заин­те­ре­со­ва­ны преж­де все­го рабо­тать кон­крет­но в этой фирме.

Вот полный образец резюме студента на английском:

Resume

Personal information

Name:Viktoria Savina

Address:            33716,   Saint-Petersburg, Russia 

Bogatyrskiy avenue 53/3, app. 160

Phone:+8-812-100-38-94

Date of birth:16 August 1994

Age:20

Marital status:Single

Nationality:Russian

Objective

To provide advanced administrative services for your company, carry out office management and information management tasks as an Executive Secretary

Education

2012 — present time  Teacher of History and Social  Studies, 

Historical Department, 2nd  year study,

Moscow State University, Russia

2002 — 2012             Secondary school № 1, Saint-Petersburg, Russia

Work Experience

May 2013 – September 2013   Receptionist

(LLC) “Tradecontact”, Moscow, Russia

Responsibilities: answer calls; negotiations arrangement; office work; business documentary; advertising.

Skills

Computer skills:  Microsoft Office (Word, Excel), 1C, Outlook Express

Languages:

Russian —  native

English —  working knowledge

French —  basic knowledge

Driving Licence: Category B

References

Letter of Reference is available upon request from:

Irina A.Morozova, Executive Director (LLC) “Tradecontact”,

Chkalov  st., 7/2b,

Moscow, Russia

Phone: +7(495)934-56-31

Как правильно составить резюме на итальянском языке

08.10.2013
  ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

Здесь Вы можете посмотреть как  правильно составить резюме на итальянском языке искачать бесплатно  шаблон  Curriculum vitae   в формате Word.

Резюме на итальянском языке называется Curriculum vitae (куррикулум витаэ) или просто CV (чи-ви).

Чтобы составить резюме на итальянском языке, в первую очередь нужно знать правила его оформления в Европе. Вверху пишется контактная информация (добавляется шапкой):

nomeимя
cognomenфамилия
indirizzoадрес
e-mailэлектронный адрес
telefonoтелефон

Справа обязательно добавляем фотографию формата 3×4, где хорошо видно лицо.

Следующий этап — личная информация — Informazioni personali. Иногда эти два этапа объединяют в один, строгих правил нет.

data di nascitaдата рождения
stato civileсемейное положение
patente guida (categoria)права водительские (указываем категорию)
nazionalitàнациональность
luogo di nascitaместо рождения
celibeхолостяк
nubileне замужем
sposato/sposataзамужем
vedovo/vedovaвдовец/вдова

Затем добавляем образование — Istruzione. Слева указываем месяц и год окончания учебы:

Università nazionale di….Национальный университет….
laurea magistrale in….диплом магистра по ….
laurea di baccelliere in…диплом бакалавра по…
laurea di specialista in…диплом специалиста по…
scuola superioreлицей/техникум
istituto di….институт….
facoltà di….факультет….

После чего указывается опыт работы, начиная с последнего места работы, слева пишем с какого числа и по какое работали на данном предприятии — Esperienze professionali:

esperienze lavorative presso…опыт работы в…
stagista presso…стажировка ….
lavoro come volontarioволонтерская практика…

Дальше обычно добаляют знание компьютера и другие навыки — Competenze e capacità professionali:

utente esperto di Microsoft Office Suiteпродвинутый пользователь Microsoft Office Suite
programmazione HTMLbasic HTML программирование
Conoscenza del pacchetto Microsoft Word / Excel / Access / Powerpointвладею программами Microsoft Word / Excel / Database / Powerpoint
ottime capacità comunicativeотличные коммуникативные навыки
madrelinguaноситель языка
comprensione orale e scritta buona in…хорошо владею (устный, письменный)

Дорогие ученики и посетители моего сайта вы можете бесплатно скачать бланк резюме в итальянском варианте  в фoрмате Wоrd. А также помогаю улучшить ваше резюме! Большой опыт. Резюме с нуля и доработка. Исправляю ошибки.

Удачи вам в поисках работы!

Buona fortuna!

Скачать: шаблон curriculum vitae

Скачано: 864, размер: 20.7 KB, дата: 26 Ноя. 2020

Просмотров:
1 574

Education (Образование)

Указывайте название своей ученой степени и не забудьте подчеркнуть, если были успешны в учебе или писали курсовые работы на релевантные темы

Это особенно важно для вчерашних студентов

BA in Accounting (cum laude)диплом бакалавра в области бухучета (с отличием)
related courseworkпрофильные курсовые работы

Если учеба еще не окончена:

expected/anticipated graduation: May 2015окончу университет в мае 2015 г.
pending Master’s (Bachelor’s) degreeнеполное высшее образование (ожидается получение степени специалиста или бакалавра)
recent Master’s degreeнедавно получен диплом специалиста
Bachelor’s degree in progressв настоящий момент учусь на бакалавра
no college degree (but have a certification)высшего образования нет, но прошел сертификацию

Если дипломом о высшем образовании вы не располагаете, выручит упоминание тренингов, курсов, семинаров. Озаглавьте рубрику «Professional Development» или «Relevant Training». Если в вашем распоряжении есть какие-то преимущества, например, вы практиковали разговорный английский с носителем языка, их стоит отметить именно здесь.

Какими бывают виды резюме

Чем больше опыт вашей работы и успешнее карьера, тем более простым резюме вы можете обойтись.

Виды резюме:

  • El currículum cronológico – его можно назвать наиболее простым, поскольку оно составляется в строгом хронологическом порядке. После персональных данных сразу следуют места учебы и работы. При этом бросается в глаза академический и карьерный рост. Пример такого резюме здесь:
  • El currículum funcional o temático – основывается на характеристике интересов и личных качеств претендента на трудоустройство. Больше подходит студентам и людям, длительное время не работавшим. Пример смотрите .
  • El currículum combinado o mixto – совмещает все лучшее из двух предыдущих видов резюме, отчего является наиболее сложным в своем роде. Наилучшим образом подходит для человека, претендующего на конкретную вакансию. Пример резюме такого типа .
Поделитесь в социальных сетях:FacebookTwittervKontakte
Напишите комментарий